"بموجب القانون الفرنسي" - Translation from Arabic to English

    • under French law
        
    • by French law
        
    • according to French law
        
    On the question of children being expelled without their parents, the deportation of children was absolutely prohibited under French law. UN وبصدد مسألة الأطفال الذين يجري طردهم من غير آبائهم، قالت إن ترحيل الأطفال محظور قطعياً بموجب القانون الفرنسي.
    Where a request for extradition was received and there was no jurisdiction under French law, there was no extradition treaty or the other State was not party to the Convention, extradition would be treated under ordinary law. UN وفي حالة استلام طلب بشأن تسليم المتهمين ولا توجد ولاية قضائية بموجب القانون الفرنسي ولا معاهدة لتسليم المتهمين أو لم تكن الدولة الأخرى طرفاً في الاتفاقية، يُبت في تسليم المتهمين بموجب القانون العام.
    222. The Civil Code does not address polygamy, which is prohibited under French law. UN 222- لا يعالج القانون المدني مسألة تعدد الزوجات المحظور بموجب القانون الفرنسي.
    88. The commission of acts of deliberate violence by a person in a position of public authority in the course of his duties constitutes an aggravating circumstance under French law. UN للدوائر القضائية. 88- إن ارتكاب الشخص المخول سلطةً عامةً أفعالَ عنف متعمد أثناء تأديته مهامه يشكل ظرفاً مشدِّداً للعقوبة بموجب القانون الفرنسي.
    (b) Could a post adjustment rate that took into account price levels in France be equitably applied to staff members legally precluded (i.e., by French law) from residing in France? UN )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟
    21. As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. UN ١٢- وأما فيما يتعلق بالمحاكمة الغيابية لمتهم بجريمة يرفض المثول أمام المحكمة ليرد على لائحة الاتهام، قال إنه يمكن بموجب القانون الفرنسي إدانة هذا الشخص غيابيا في حالات معينة.
    The author has claimed that the requirement, under French law, of a length of 24 months for national alternative service, rather than 12 months for military service, is discriminatory and violates the principle of equality before the law and equal protection of the law set forth in article 26 of the Covenant. UN ويدعي صاحب البلاغ أن اشتراط مدة 24 شهراً بموجب القانون الفرنسي للخدمة الوطنية البديلة، بدلاً من 12شهراً للخدمة العسكرية، هو شرط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    The comparative analysis showed that legal practice in that field was very diverse, but also that Chapter IV seemed to have been strongly influenced by the principle of liability applicable to interference with contractual rights under French law. UN وقد بيَّن التحليل المقارن أن الممارسة القانونية في هذا الميدان متنوعة جداً، لكنه بيَّن أيضا أن الفصل الرابع قد تأثر بشدة كما يبدو بمبدأ المسؤولية الذي يطبق على التدخل في الحقوق التعاقدية بموجب القانون الفرنسي.
    The author has claimed that the requirement, under French law, of a length of 24 months for national alternative service, rather than 12 months for military service, is discriminatory and violates the principle of equality before the law and equal protection of the law set forth in article 26 of the Covenant. UN ويدعي صاحب البلاغ أن اشتراط مدة 24 شهراً بموجب القانون الفرنسي للخدمة الوطنية البديلة، بدلاً من 12شهراً للخدمة العسكرية، هو شرط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    After ordering additional information with a view to verifying whether part of the accusation had not been subject to a statute of limitations, on 21 June 2000 the indictment division ruled in favour of extradition for acts qualified by the requesting State as attempted terrorist murder, after having found that the statute of limitations for prosecution had expired under French law. UN وبعد طلب معلومات إضافية بغية التحقق مما إذا كان جزء من الاتهامات قد أسقِط بفعل قانون التقادم، وافقت دائرة الاتهام على تسليم صاحبة الشكوى بدعوى ارتكاب أفعال وصفتها الدولة الطالبة بأنها محاولة اغتيال إرهابية، بعد أن استنتجت أن أجل التقادم المسقط للملاحقة قد مضى بموجب القانون الفرنسي.
    5.2 Counsel further points out that cruel, inhuman or degrading treatment is not a criminal offence under French law, for which reason the authors had to base themselves on articles 309 and 63 of the (former) Penal Code. UN ٥-٢ ويشير المحامي أيضا إلى أن المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تعتبر جريمة جنائية بموجب القانون الفرنسي ولهذا السبب استند مقدمو البلاغ إلى المادتين ٣٠٩ و ٦٣ من القانون الجنائي )السابق(.
    4.19 In connection with the alleged violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant, the State party points out that under French law, cases of divorce, separation and their consequences, both for spouses and for children of the union, are handled by family affairs judges. UN 4-19 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 4 من المادة 23 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أن قضايا الطلاق والانفصال وتبعاتهما على الزوجين وعلى الأطفال هي من اختصاص قاضي الأحوال الشخصية بموجب القانون الفرنسي.
    These lists were subsequently included in Council Regulations (EC) Nos. 389/2009 of 12 May 2009 and 689/2009 of 29 July 2009, which are directly applicable under French law. UN وقد نقلت القوائم التي أدرجت فيها أسماء هؤلاء في لائحتي الجماعة الأوروبية رقم 389/2009 المؤرخة 12 أيار/مايو 2009 ورقم 689/2009 المؤرخة 29 تموز/يوليه 2009 على التوالي، وهما تطبَّقان تطبيقا مباشرا بموجب القانون الفرنسي.
    Thus the definition does not include organizations such as the World Conservation Union (IUCN), although over 70 States are among its members, or the Institut du Monde Arabe, which was established as a foundation under French law by 20 States. UN لا يشمل منظمات مثل الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة، بالرغم من أن العضوية في هذا الاتحاد تضم ما يزيد عن 70 دولة() أو معهد العالم العربي الذي أنشأته عشرون دولة كمؤسسة بموجب القانون الفرنسي().
    37. If committed by persons or groups of persons acting without the authorization, support or acquiescence of the State, the offences referred to in article 2 do not constitute " enforced disappearance " but are criminalized under French law as terrorist acts within the meaning of article 421-1 of the Criminal Code or as kidnapping and unlawful detention provided for and punished under article 224-1 of the Criminal Code. UN 37- لا تندرج الأفعال المشار إليها في المادة 2 ضمن حالات " الاختفاء القسري " عندما ترتكب من قبل أشخاص منفردين أو مجموعات أشخاص يتصرفون دون إذن من الدولة أو دعم منها أو موافقتها، ويمكن تصنيفها بموجب القانون الفرنسي كأعمال إرهابية بالمعنى المقصود في المادة 421-1 من القانون الجنائي أو كجريمة الاختطاف والاحتجاز المنصوص عليها وعلى عقوبتها في المادة 224-1 من نفس القانون.
    Mr. WESTBROOK (United States of America) said that the point just raised would perhaps be a matter to be decided under French law. UN ٦٢ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : قال إن هذه النقطة المثارة أخيرا ربما يستحسن اتخاذ قرار بشأنها بموجب القانون الفرنسي .
    (c) Harbi versus United Nations Joint Staff Pension Board (Case No. 1409; Judgement No. 1332). Determination of whether the applicant, a dual citizen of Algeria and France, was to be recognized as the surviving spouse of a beneficiary who was an Algerian national residing in France and who divorced the applicant in France under French law. UN (ج) حربي ضد مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة (الدعوى رقم 1409؛ الحكم رقم 1332) - البت فيما إذا كان يتعين الاعتراف بمقدمة الطلب، التي تحمل جنسية مزدوجة جزائرية وفرنسية، بوصفها أرملة مشترك سابق يحمل الجنسية الجزائرية وكان مقيما في فرنسا، حيث حصل على الطلاق من مقدمة الدعوى بموجب القانون الفرنسي.
    The same year, the Paris Court of Appeal found that the rule according to which the setting aside of an arbitral award in a foreign country does not affect the right of the interested party to request the enforcement of the award in France (since the arbitrator is not part of the national legal order of the country where the award was rendered) constitutes a " fundamental principle under French law. " UN 44- وفي العام نفسه، وجدت محكمة الاستئناف في باريس أنَّ القاعدة التي لا يؤثر بموجبها إلغاء قرار التحكيم في بلد أجنبي على حق الطرف المهتمِّ في أن يطلب تنفيذ قرار التحكيم في فرنسا (إذ إنَّ المُحكّم ليس جزءاً من النظام القانوني الوطني للبلد الذي صدر فيه قرار التحكيم) تشكل " مبدأ أساسياً بموجب القانون الفرنسي. " ()
    (b) Could a post adjustment rate that took into account price levels in France be equitably applied to staff members legally precluded (i.e., by French law) from residing in France? UN )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟
    according to French law, the accomplice to an offence is punishable as a perpetrator. UN وتطبق على المشارك في الجريمة نفس العقوبة المطبقة على مرتكبها بموجب القانون الفرنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more