Moreover, several institutions had been penalized under the Law on money-laundering. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدة مؤسسات عوقبت بموجب القانون المتعلق بغسل الأموال. |
A similar obligation may be imposed under the Law on the State of Natural Disasters. | UN | ويمكن أيضا فرض إلزام مماثل بموجب القانون المتعلق بحالات الكوارث الطبيعية. |
It noted the high number of public servants required to establish an organization under the Act on Administrative careers. | UN | ولاحظت اللجنة ارتفاع عدد الموظفين العموميين اللازمين لإنشاء منظمة بموجب القانون المتعلق بالوظائف الإدارية. |
Those found guilty of human trafficking will face additional punishment under the Act on the Aggravated Punishment, Etc of Specific Crimes. | UN | يواجه المتهمون بالاتجار بالبشر عقوبة إضافية بموجب القانون المتعلق بالعقوبة المشددة على جرائم محددة. |
So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent that those rights are transferable under law relating to intellectual property. | UN | وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Directions of its activities are determined by the Law on Social Welfare of persons with disabilities on the basis of many kinds of rehabilitation services and objective needs of people. | UN | وتُحدَّد التوجهات المتعلقة بأنشطة المركز بموجب القانون المتعلق بالرعاية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة بالاستناد إلى طائفة من الخدمات المتعلقة بإعادة التأهيل والاحتياجات الموضوعية للأشخاص. |
Recruitment, for instance, may be prosecuted under the Law on militias and criminal organizations. | UN | وهكذا فإن من يقوم بالتجنيد يمكن مقاضاته بموجب القانون المتعلق بالميليشيات والمنظمات الإجرامية. |
Please indicate whether women who file complaints under the Law on the Elimination of Violence against Women are provided with legal assistance. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت النساء اللاتي يقدّمن شكاوى بموجب القانون المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة يحصلن على المساعدة القانونية. |
If no agreement could be reached on a complaint filed with the Ministry of Justice, the matter could be brought before a court under the Law on compensation. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى أي اتفاق بشأن شكوى قدمت إلى وزارة العدل، يمكن أن يعرض الأمر على إحدى المحاكم بموجب القانون المتعلق بالتعويض. |
60. The National Human Rights Commission of Mongolia was established under the Law on the National Human Rights Commission of Mongolia that was ratified by the State Ikh Hural on 7 December 2000. | UN | 60- وقد أنشئت لجنة منغوليا الوطنية لحقوق الإنسان بموجب القانون المتعلق بهذه اللجنة الذي صدق عليه برلمان الدولة في 7 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
240. Other vulnerable social groups are active as non-governmental organizations and are registered under the Law on Social Organizations and Citizens' Associations. | UN | 240- والمجموعات الاجتماعية الضعيفة الأخرى نشطة كمنظمات غير حكومية، وهي مسجلة بموجب القانون المتعلق بالمنظمات الاجتماعية وجمعيات المواطنين. |
Other concerns were the lack of clarity between horizontal and vertical agreements and their effects on competition, and the authorization of per se prohibited anticompetitive agreements and practices under the Act on application. | UN | وثمة شواغل أخرى منها الافتقار إلى الوضوح بين الاتفاقات الأفقية والرأسية وما لها من آثار على المنافسة، والإذن باتفاقات وممارسات مخلة بالمنافسة محظورة في حد ذاتها بموجب القانون المتعلق بالتطبيق. |
3.11 In the submission of 10 December 2004, the authors indicate that no civil action has been brought by the heirs under the Act on Official [State] Liability. | UN | 3-11 وأشار مقدما البلاغ، في المذكرة المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، إلى أن الورثة لم يقيموا أية دعوى مدنية بموجب القانون المتعلق بتبعة [الدولة] الرسمية. |
The petitioner contends that under the Act on Ethnic Equal Treatment the burden of proof should have been on the staff member and not on him. | UN | ويحتج صاحب الالتماس بأن عبء الإثبات، بموجب القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الأعراق، ينبغي أن يقع على عاتق موظف المدرسة وليس على عاتقه. |
He submits that a civil claim under the Act on Civil Liability would not be effective, as both the Commissioner and the Prosecutor have rejected his complaint. | UN | ويزعم أن إقامة دعوى مدنية بموجب القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية لن يكون فعالاً، لأن رئيس الشرطة والمدعي العام قد رفضا شكواه معاً. |
In still other States, under law relating to intellectual property, the registration system does not readily accommodate registration of documents or notices of security rights, and creation and third-party effectiveness of security rights must be achieved outside the intellectual property registration system. | UN | وفي دول أخرى كذلك، بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، لا يتيح نظام التسجيل بسهولة تسجيل مستندات الحقوق الضمانية أو الإشعارات بالحقوق الضمانية، ويجب أن يُنشأ الحق الضماني وأن يتحقق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة خارج نطاق نظام تسجيل الممتلكات الفكرية. |
by the Law on the Nursing and Upbringing of Children, the State organs and social co-operative organizations are bound to build at the best places modern crèches and kindergartens equipped with the facilities for nursing, education, sports and amusement. | UN | وأجهزة الدولة والمنظمات التعاونية ملزمة، بموجب القانون المتعلق برعاية وتربية الأطفال، بأن تبني في أفضل الأماكن حضانات ورياض أطفال حديثة مزودة بمرافق الرعاية والتعليم والرياضة والترفيه. |
It was institutionalized by the Act on Supporting Women in Science and Technology in 2003. | UN | ولقد أضفي طابع مؤسسي على ذلك بموجب القانون المتعلق بمساندة المرأة في حقل العلوم والتكنولوجيا، في عام 2003. |
It was also agreed that the guide to enactment should clarify that article 91 was intended to preserve the rights of an obligor under the law relating to negotiable instruments. | UN | واتُّفق أيضاً على أن يوضِّح دليل الاشتراع أنَّ المقصود من المادة 91 هو حماية حقوق المدين بموجب القانون المتعلق بالصكوك القابلة للتداول. |
EULEX recommended that there be an increase in oral and written translation resources in the court system and that the signage in court buildings be aligned with the language requirements in the Law on the use of languages. | UN | وأوصت البعثة بزيادة موارد الترجمة الشفوية والتحريرية في نظام المحاكم وبمواءمة اللافتات في مباني المحاكم مع مقتضيات اللغة بموجب القانون المتعلق باستخدام اللغات. |
324. In connection with the phenomenon of unemployment in Poland, health benefits have been granted to recipients of unemployment allowances and training allowances (under the Act concerning employment of 1989) and to members of their families (under the Act concerning employment and unemployment of 1991). | UN | ٤٢٣- وفيما يتعلق بظاهرة البطالة في بولندا، فإن اﻹعانات الصحية تقدم إلى المستفيدين من إعانات البطالة وإعانات التدريب )بموجب القانون المتعلق بالاستخدام لعام ٩٨٩١( وأفراد أسرهم )بموجب القانون المتعلق بالاستخدام والبطالة لعام ١٩٩١(. |
113. As regards paragraph 2, such conduct would be prohibited by law relating to sedition. | UN | ٣١١- فيما يتعلق بالفقرة ٢، فإن هذا السلوك محظور بموجب القانون المتعلق بالفتنة. |
It is possible to settle disputes in less severe cases under the Maintenance of Law and Order Act (Sichersheitspolizeigesetz). | UN | ومن الممكن تسوية المنازعات في حالات أقل خطورة بموجب القانون المتعلق بالحفاظ على القانون والنظام (Sichersheitspolizeigesetz). |
Lindane is severely restricted in Switzerland under the Ordinance on Risk Reduction related to Chemical Products. | UN | اللِّيندين مقيَّد تقييداً شديداً في سويسرا بموجب القانون المتعلق بتقليل المخاطر المتصلة بالمنتجات الكيميائية. |