"بموجب القانون في" - Translation from Arabic to English

    • by law in
        
    • under the law
        
    • under the Act in
        
    • by the law in
        
    • according to law
        
    The main goal is to promoting employment for these persons and quotas were established by law in 2001 for the employment of disabled persons. UN والهدف الرئيسي هو زيادة فرص العمل لهؤلاء الأشخاص، وحُددت أنصبة بموجب القانون في عام 2001 لتشغيل المعوقين.
    In addition the Committee regrets that it is not explicitly prohibited by law in alternative care settings and in situations of employment. UN وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم حظر هذه العقوبة صراحة بموجب القانون في أماكن الرعاية البديلة وفي حالات العمل.
    However, compulsory participation could still be imposed by law in certain circumstances. UN غير أنه ما زال من الممكن فرض المشاركة اﻹلزامية بموجب القانون في بعض الظروف.
    It is thus more difficult to characterize the acts during the internal conflict as war crimes under the law at that time. UN ولذا فإن وصف اﻷعمال خلال النزاع الداخلي بأنها جرائم حرب بموجب القانون في ذلك الوقت أكثر صعوبة.
    Three charges were laid under the Act in 2004-2005. UN ووجهت ثلاثة اتهامات بموجب القانون في الفترة 2004-2005.
    The minimum employment age could be raised, either by law, in the case of certain types of employment from which minors were barred, or by collective agreement. UN ويجوز رفع الحد الأدنى لسن الاستخدام إما بموجب القانون في حالة أنماط عمل معينة محظورة على القصّر أو بموجب اتفاق جماعي.
    The National Emergency Operations Centre of the National Emergency Commission, the top-level coordination mechanism established by law in 2002, contacted UN-SPIDER to request support in the activation of the Charter. UN واتصل مركز عمليات الطوارئ الوطنية التابع للجنة الطوارئ الوطنية، وهو آلية التنسيق العالية المستوى التي أنشئت بموجب القانون في عام 2002، ببرنامج سبايدر طالباً الدعم في تفعيل الميثاق.
    TJRC was established by law in November 2008. UN وأُنشئت لجنة الحقيقة والعدل والمصالحة بموجب القانون في تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    11. The 2003 Comprehensive Peace Agreement in Liberia envisaged the creation of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), which the National Legislative Assembly established by law in June 2005. UN 11- وتوخى اتفاق السلام الشامل المبرم في عام 2003 في ليبيريا إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، وأنشأت الجمعية التشريعية الوطنية هذه اللجنة بموجب القانون في حزيران/يونيه 2005.
    35. The Cyprus National Bioethics Committee (CNBC) was established by law in 2001 [L.150(I)/2001] and is an independent body. UN 35- لجنة قبرص الوطنية للأخلاقيات الأحيائية، وأنشئت بموجب القانون في عام 2001 ]القانون [150(I)/2001 وهي هيئة مستقلة.
    The Legal Framework Legislation Trafficking in persons is specifically prohibited by law in Israel. UN 145- الاتجار في الأشخاص محظور، بصورة محددة، بموجب القانون في إسرائيل.
    In Norway, 85 to 90 per cent of eligible fathers used their paid paternity leave since it was introduced by law in 1993. UN وفي النرويج، استخدمت نسبة تتراوح بين 85 و 90 في المائة من الآباء إجازة أبوة مدفوعة الأجر منذ بدء تطبيقها بموجب القانون في عام 1993.
    In Georgia, the right to conscientious objection was recognized by law in 1997, but it has been reported that no implementing provisions have been adopted. UN وفي جورجيا، اعتُرف بالحق في الاستنكاف الضميري بموجب القانون في عام 1997 ولكن أفيد أنه لم تعتمد بعد أحكام تنفيذية().
    Available schools may be open only to boys - by law, in fact - while the existing educational statistics do not make this difference visible. UN وقد تكون المدارس القائمة مفتوحة أمام الذكور فقط - بموجب القانون في الواقع - بينما لا تبين الإحصاءات التعليمية المتاحة هذا الاختلاف.
    In its areas of competence, as a court, it judges the cases assigned to it by law in first and last instance and cases which it considers require its direct jurisdiction because of their importance in terms of principle or national scope. UN ومجالات اختصاصها هي المجالات التالية: تنظر، بصفتها محكمة، في القضايا التي تحال إليها بموجب القانون في البداية وفي النهاية، والقضايا التي ترى من واجبها النظر فيها مباشرة بسبب أهميتها على مستوى المبادئ أو بسبب بُعدها الوطني.
    Queen Rania heads the National Council for Family Affairs, which was established by law in September 2001 to contribute to improving the quality of life of all Jordanian families. UN وترأس الملكة رانيا المجلس الوطني لشؤون الأسرة، الذي أنشئ بموجب القانون في أيلول/سبتمبر 2001، للإسهام في تحسين الظروف المعيشية لجميع الأسر الأردنية.
    The Chairman of this institution would be a well-known and respected member of society appointed by the Government and confirmed by law in the Saeima. UN وسيكون رئيس المؤسسة فردا مرموقا ومحترما من أفراد المجتمع تعينه الحكومة ويقر تعيينه بموجب القانون في " السايما " .
    The appropriate procedure under the law in such cases was the application of the Geneva Conventions. UN الإجراء المناسب بموجب القانون في مثل هذه الحالات في تطبيق اتفاقيات جنيف.
    The letter further notified her that his client would exercise the remedies available to him under the law if she did not comply with his request. UN وأبلغها المحامي بأن موكله سيلجأ إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون في حالة عدم امتثالها لطلبه.
    Assistance was provided for under the Act in criminal matters with respect to the following instances: obtaining evidence; locating or identifying a person; obtaining articles or things through search and seizure; serving documents; transmission and return of documents; tracing documents; obtaining restraining orders; and securing transfer of a prisoner. UN وقدمت المساعدة بموجب القانون في المسائل الجنائية فيما يتعلق بالحالات التالية: الحصول على أدلة؛ تحديد مكان الشخص المطلوب أو تبين هويته؛ الحصول على مفردات أو أشياء عن طريق التفتيش والضبط؛ إبراز الوثائق؛ نقل واعادة الوثائق؛ تعقب الوثائق؛ الحصول على أوامر زجرية؛ وضمان انتقال السجين.
    The Council exercises its authority as provided for by the law in economic and social areas. It is composed of 83 members democratically elected to represent the administrative divisions of the country. UN ويمارس مجلس الشورى، سلطاته المبينة بموجب القانون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، ويتألف المجلس من 83 عضواً منتخبين بشكل ديمقراطي ويمثلون مختلف ولايات البلد.
    The author considers that her husband was thus deprived of his right to have his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN وترى صاحبة البلاغ أن زوجها حُرم بذلك من حقه بموجب القانون في أن تراجع محكمة أعلى درجة حكم إدانته والعقوبة الصادرة ضده، وهو ما يخالف الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more