In that connection he was concerned that the level of the budget proposed by the Secretary-General was below the outline approved by the Assembly; he was concerned that the minimal increases proposed under some sections would be inadequate. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن قلقه لأن مستوى الميزانية التي اقترحها الأمين العام هو أدنى من المخطط الذي وافقت عليه الجمعية العامة، وعن انشغاله لأن الزيادات الضئيلة المقترحة بموجب بعض الأبواب لن تكون كافية. |
Since they were permissible under some articles of the Covenant, the term " legitimate " seemed to introduce an element of vagueness. | UN | وذلك لأنه يسمح بها بموجب بعض مواد العهد، ويبدو أنه مصطلح " مشروعة " يخلق عنصر الغموض في هذا المضمار. |
Moreover, under some national legal orders, partnerships had no legal personality and were not legal persons. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس للشركات بموجب بعض النظم القانونية المحلية أي شخصية قانونية ولا تعتبر أشخاصا اعتباريين. |
A duty to consult before refusing extradition is not specified in the law, though it is required under certain treaties. | UN | ولا ينصّ القانون على واجب التشاور قبل رفض التسليم، وإن يكن هذا التشاور مطلوبا بموجب بعض المعاهدات. |
It is also important to take all appropriate steps to align national legislation with the provisions of these international treaties and agreements and to ensure the timely preparation of the reports required under certain conventions. | UN | ومن المهم أيضا اتخاذ التدابير الملائمة لتكييف التشريعات الوطنية مع هذه المعاهدات والاتفاقات الدولية، وكذلك إعداد التقارير المطلوبة بموجب بعض الاتفاقيات في المواعيد المحددة. |
Section 4 - under certain regulations female may be permitted to now work in mines. | UN | المادة 4- يجوز للمرأة العمل في المناجم بموجب بعض القوانين. |
Care should be taken in defining terrorism, for there was a risk of serious violations of the rights protected by the Covenant: under some States' definitions, those taking part in the Russian Revolution would have been classed as terrorists, as might modernday anti-World Trade Organization (WTO) protesters. | UN | وينبغي توخي الحيطة عند تعريف الإرهاب، إذ إنه يخشى ارتكاب انتهاكات للحقوق المشمولة بحماية العهد: بموجب بعض تعاريف الدول للإرهاب، يمكن تصنيف أولئك الذين شاركوا في الثورة الروسية باعتبارهم إرهابيين، كما قد يصنف معارضو العصر الحديث الذين يحتجون على منظمة التجارة العالمية بوصفهم إرهابيين. |
The monitoring bodies set up under some agreements could not oppose or counteract the essence of the commitments made by a State party in expressing its consent to be bound by a treaty. | UN | ولا يمكن لهيئات الرصد المنشأة بموجب بعض الاتفاقات أن تعارض أو تضاد جوهر الالتزامات التي تتعهد بها الدولة الطرف عند إعرابها عن موافقتها على الارتباط بمعاهــدة بعينها. |
The mechanics of how cooperation under some provisions might work in practice might also be illustrated through some hypothetical cases based inter alia on the cases reviewed here. | UN | كما أن آليات كيفية سير التعاون عملياً بموجب بعض الأحكام يمكن إيضاحها من خلال بعض القضايا النظرية استناداً إلى أمور منها القضايا المستعرضة هنا. |
Requirements under some national laws for an original paper document or a handwritten signature constitute an obstacle to the use of ICT in international trade. | UN | فطلب تقديم الوثيقة الأصلية أو التوقيع بخط اليد، بموجب بعض القوانين الوطنية، يمثل عقبة أمام استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التجارة الدولية. |
Since 1990, the number of admissions under some of these programmes has risen markedly (SOPEMI, 2005). | UN | وما فتئت أعداد المقبولين بموجب بعض هذه البرامج، منذ عام 1990 في ارتفاع ملحوظ (نظام الإبلاغ المستمر عن الهجرة، 2005). |
24. The individual communications procedure, an important mechanism under some human rights treaties, is not provided for under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | UN | ٢٤ - ولا ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على اﻹجراء المتعلق بالبلاغات الفردية الذي يشكل آلية مهمة بموجب بعض معاهدات حقوق اﻹنسان. |
They feel that the transitional periods under some of the agreements are unrealistic, and that financial burdens faced by their administrations and the economic implications of adjustment of their domestic producers to new rules are too high. | UN | فهي تشعر أن الفترات الانتقالية الممنوحة بموجب بعض الاتفاقات فترات غير واقعية وأن الأعباء المالية الملقاة على عاتق إداراتها أعباء ثقيلة جدا وأن الآثار الاقتصادية المترتبة على تكيف المنتجين المحليين مع القواعد الجديدة آثار بالغة. |
25. According to other information that the Special Rapporteur has received, under some anti-terrorist legislation, security and other forces would be immune from sanctions even when the safeguards outlined above are not complied with. | UN | 25 - وفقا لمعلومات أخرى تلقاها المقرر الخاص، فإن قوات الأمن وغيرها ستتمتع، بموجب بعض التشريعات المضادة للإرهاب، بالحصانة من الجزاءات حتى في حالة عدم الامتثال للضمانات الواردة أعلاه. |
6. The estimates for rental of premises ($579,500) are based on the actual rental costs in 2002 and anticipated increases under some of the contracts, which are due for renewal. | UN | 6 - تستند تقديرات إيجار أماكن العمل (500 579 دولار) إلى تكاليف الإيجار الفعلية في عام 2002 وإلى الزيادات المتوقعة بموجب بعض العقود التي يحين موعد تجديدها. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. | UN | فالاستعانـــة بمصادر خارجية ليست ظاهرة جديدة في الأمم المتحدة، إذ يعـــود استخدامهــا إلى الخمسينـــات؛ أما المسائل المتعلقة بالأداء بموجب بعض العقود فهي تتصل بالشراء أكثر منها بالاستعانة بمصادر خارجية في حد ذاتها. |
In addition, some LDCs are not considered as LDC beneficiaries under certain GSP schemes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بعض أقل البلدان نموا لا تُعتَبر بموجب بعض مخططات نظام اﻷفضليات المعمم من المستفيدين المنتمين إلى فئة أقل البلدان نموا. |
Article 35 reserves the possibility that compensation may be payable for harm resulting from acts otherwise unlawful, the wrongfulness of which is precluded under certain of these articles. | UN | فالمادة ٣٥ تورد تحفظا يفيد إمكانية دفع التعويض عن الضرر الناجم عن اﻷفعال غير المشروعة في الحالات اﻷخرى، والتي تنتفي عدم مشروعيتها بموجب بعض هذه المواد. |
Since some neighbouring countries refused to allow citizens of the FYR of Macedonia residing in their territories to inherit property, his Government applied the same policy under certain bilateral treaties. | UN | وما دامت بعض البلدان المجاورة ترفض السماح لمواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة المقيمين في أراضيها بتوارث الملكية، فإن الحكومة تطبق السياسة ذاتها بموجب بعض المعاهدات الثنائية. |
Such policies generally cover only emergency medical treatment for accidental bodily injury or illness, and coverage under certain of the policies ends upon the employee's return to their country of domicile. | UN | وعقود التأمين هذه لا تغطي عموما إلا العلاج الطبي في حالات الطوارئ فيما يتعلق باﻹصابات البدنية في حادث أو المرض، كما تنتهي التغطية بموجب بعض عقود التأمين على أثر عودة الموظف الى بلد إقامته. |
31. Lesotho was overdue in submitting some reports under certain human rights instruments owing to, inter alia, limited capacity. | UN | 31- وقد تأخرت ليسوتو في تقديم بعض التقارير بموجب بعض صكوك حقوق الإنسان بسبب جملة أمور منها قلة القدرات. |
The claimant also provided correspondence dated between 1989 and 1990 from the claimant to the general contractor containing its own valuation of work that it performed pursuant to certain variation orders amounting to KWD 405,086. | UN | وقدم صاحب المطالبة أيضاً رسائل مؤرخة ما بين عامي 1989 و1990 كان قد وجهها إلى المقاول العام مضمناً إياها تقديره الخاص لقيمة الأعمال التي أنجزها بموجب بعض أوامر التعديل بمبلغ قدره 086 405 ديناراً كويتياً. |