under the terms of the status-of-forces agreement, the Government of the Sudan was responsible for security in the area of responsibility | UN | بموجب شروط اتفاقية وضع القوات، كانت حكومة السودان هي المسؤولة عن الأمن في منطقة المسؤولية |
Presidential commissions of inquiry have been appointed under the terms of this act as and when significant human rights violations have been alleged to have been committed. | UN | وقد عُينت لجان تحقيق تابعة لرئاسة الجمهورية بموجب شروط هذا القانون كلما ادعي ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
The Committee held a total of 31 meetings and remained prepared to carry out the functions assigned to it under the terms of Article 47 of the Charter. | UN | وعقدت اللجنة ما مجموعه 31 جلسة، وظلت على استعداد للقيام بالمهام الموكلة إليها بموجب شروط المادة 47 من الميثاق. |
Stateless persons are provided the right of access under conditions established by law and in accordance with the ratified international agreements. | UN | والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها. |
However, article 95 of the Law foresees the possibility for instruction to be carried out in the languages of members of the ethnic communities, under conditions set by law. | UN | ومع ذلك، تتوخى المادة 95 من القانون إمكانية التدريس بلغات أفراد المجتمعات المحلية الإثنية، بموجب شروط يحددها القانون. |
The private initiative and cooperative in the fields of health, providence and social security, is exercised under the conditions provided in the law. | UN | وتتم ممارسة المبادرات الخاصة والتعاونيات في ميدان الصحة والتوفير والضمان الاجتماعي بموجب شروط ينص عليها القانون. |
Those are determined by the terms of the individual employment contract. | UN | وتحدد هذه المعدلات بموجب شروط عقد التشغيل الفردي. |
The amount of the contract losses represents the cash portion due under the terms of the loan agreement which Iraq has failed to discharge. | UN | ويمثل مبلغ خسائر العقد الجزء النقدي المستحق بموجب شروط اتفاق القرض التي لم يستوفيها العراق. |
The inspection had been carried out under the terms of the 1974 Disengagement Agreement, which provided for inspections to be conducted at 24 hours’ notice. | UN | وجرى التفتيش بموجب شروط اتفاق فض الاشتباك لعام ١٩٧٤ الذي نص على إجراء التفتيش بعد تقديم مهلة ٢٤ ساعة. |
With this final act, Nigeria has fulfilled its obligations under the terms of the agreement between my country and Cameroon. | UN | ونيجيريا، باتخاذها هذا الإجراء النهائي، أوفت بالتزاماتها بموجب شروط الاتفاق بين بلدي والكاميرون. |
Furthermore, it is the Secretary-General's understanding that the Organization, in fact, would not draw down on any funds under the terms of the loan agreement in the absence of the express authorization of the Assembly. | UN | وعلاوة على ما سبق، فإن الأمين العام يتصور، في واقع الأمر، أن المنظمة لن تسحب دفعات مجزأة، من أية تمويلات، بموجب شروط اتفاق القرض، إذا لم يوجد إذن صريح من الجمعية العامة بذلك. |
The total amounts to be repaid to the host country under the terms of the loan would therefore be $2,511,137,500, detailed as follows: | UN | وهكذا فإن مجموع المبالغ التي يجب تسديدها إلى البلد المضيف بموجب شروط القرض تبلغ 500 137 511 2 دولار على النحو الآتي: |
A provision is established to cover the cost of making good dilapidations on leasehold properties where required to do so under the terms of the lease. | UN | وتُرصد مخصصات لتغطية تكاليف إصلاح أوجه التدهور في الممتلكات المستأجرة في الحالات التي تقتضي ذلك بموجب شروط عقد الإيجار. |
A provision is established to cover the cost of making good dilapidations on leasehold properties where required to do so under the terms of the lease. | UN | ويُرصد مخصص لتغطية تكاليف إصلاح أوجه التدهور في الممتلكات المستأجرة في الحالات التي تقتضي ذلك بموجب شروط عقد الإيجار. |
Purchases were charged to the credit card and paid under the terms of the credit card agreement. | UN | ويُحمّل ثمن المشتريات على بطاقة الائتمان ويسدد بموجب شروط الاتفاق على استخدام هذه البطاقة. |
Meanwhile, almost all spheres of authority had been transferred to the Palestinian Authority under the terms of the early empowerment agreement. | UN | وفي هذه اﻷثناء، تكاد أن تكون جميع جوانب السلطة قد نقلت إلى السلطة الفلسطينية بموجب شروط اتفاق النقل المبكر السلطة. |
under the terms of the tripartite memorandum of understanding between the Vienna-based organizations, IAEA provides common printing and library services for all three organizations. | UN | وتقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية خدمات الطباعة والمكتبة المشتركة بموجب شروط مذكرة التفاهم الثلاثية بين المنظمات الثلاث التي تتخذ مقرها في فيينا. |
These cases include the terms of exploitation of unique natural resources or the terms of privatization transactions under conditions of competitive bidding. | UN | وتتضمن هذه الحالات شروط استغلال موارد طبيعية فريدة أو شروط صفقات الخصخصة بموجب شروط المنافسة على إعلانات المناقصة. |
As a result, in the course of their employment histories more men are being compelled to work under conditions that in the past were only allotted to women, who were perceived as part of a reserve labour force. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر أكثر الرجال على مدى تاريخ عملهم إلى العمل بموجب شروط كانت تقتصر في الماضي على النساء بوصفهن جزءا من احتياطي قوة العمل. |
In addition, emphasis should be laid on assisting parties to tackle issues related to pesticide formulations that are posing problems under conditions of use in their territories. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التركيز على مساعدة الأطراف في معالجة القضايا المتصلة بتركيبات مبيدات الآفات التي تثير مشاكل بموجب شروط الاستخدام في أراضيها. |
Percent formation and mineralisation half-lives are available from these studies, but are of limited environmental relevance since they are only indicative of the degradation for a specific strain of organism under the conditions of the study. | UN | والنسب المئوية لنصف فترة التكوين والتعدن متاحة من تلك الدراسات، لكن وثاقة صلتها البيئية محدودة حيث أنها دليلية فقط عن تحلل أنواع معينة من المتعضيات بموجب شروط الدراسة. |
This would be the case, for example, if a buyer had knowledge that the sale to it was prohibited by the terms of the security agreement. | UN | ويكون هذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب شروط اتفاق الضمان. |