We call upon the international community to support this integration programme under the principle of equitable responsibility and burden-sharing. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي دعم برنامج الدمج هذا بموجب مبدأ المسؤولية المتكافئة واقتسام العبء. |
The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. | UN | ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول. |
To that end, the international community needs to formulate specific plans under the principle of common but differentiated responsibilities. | UN | ولهذا الغرض، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع خططا محددة بموجب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
The ruling of the Court stated that neither of the two States had title to those islands by virtue of the principle of uti possidetis juris. | UN | وذكر قرار المحكمة أنه ليس للدولتين الحق في ملكية هذه الجزر بموجب مبدأ الحيازة الجارية. |
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتعزّزه وتشجّع المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Although the judiciary is a department within the ministry of Justice, when it comes to the administration of justice, it stands independently forming the third pillar of Government under the doctrine of separation of powers. | UN | وبالرغم من أن الهيئة القضائية إدارة تابعة لوزارة العدل فإنها تمارس مهام إقامة العدل باستقلالية وتشكِّل الركيزة الثالثة للحكم بموجب مبدأ الفصل بين السلطات. |
Accordingly, from the time the GUAM States attained independence their former Soviet administrative borders are recognized as international and thus protected by international law, in particular by the principle of territorial integrity of States. | UN | ووفقا لذلك، أصبحت الحدود الإدارية السوفياتية السابقة لدول غوام، منذ حصولها على استقلالها، معترفاً بها بوصفها حدوداً دولية وهي، من ثم، محمية بموجب القانون الدولي. وخاصة بموجب مبدأ السلامة الإقليمية للدول. |
In this context, they stressed that humanitarian assistance should be provided under the principle of request and consent of the affected country. | UN | وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر. |
In this context, they stressed that humanitarian assistance should be provided under the principle of request and consent of the affected country. | UN | وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر. |
Second, those of a general nature which under the principle of equality implicitly also have an impact on women; and | UN | ثانياً، تلك التي تتسم بطبيعة عامة والتي، بموجب مبدأ المساواة، تؤثر ضمناً على النساء؛ |
Article 100 stipulates that the folk cultures that comprise the national identity of the Bolivarian Republic of Venezuela are to enjoy special attention and that intercultural relations are to be recognized and respected under the principle of equality of cultures. | UN | وتنص المادة 100 على أن الثقافات الشعبية التي تعبر عن الهوية الوطنية لجمهورية فنزويلا البوليفارية تحظى باهتمام خاص، مع الاعتراف بالعلاقات بين الثقافات واحترامها، بموجب مبدأ المساواة بين الثقافات. |
(b) Exert penal action under the principle of legality (3.c); | UN | (ب) أن يتخذ إجراءات عقابية بموجب مبدأ المشروعية (3-ج)؛ |
Strengthen policies to guarantee the rights of migrants and refugees, under the principle of non-discrimination and non-refoulement (Brazil); | UN | 70-20- تعزيز السياسات الرامية إلى ضمان حقوق المهاجرين واللاجئين بموجب مبدأ عدم التمييز والإعادة القسرية (البرازيل)؛ |
However, given the absence of the requisite conditions, the power accorded to criminal courts under the principle of universal jurisdiction to hear specific cases has never been exercised. | UN | غير أنه بالنظر إلى انتفاء الشروط المطلوبة، لم يحدُث أن مورست الصلاحية الممنوحة للمحاكم الجنائية بموجب مبدأ الولاية القضائية العالمية للنظر في قضايا معينة. |
When the conduct referred to in article 578 of the Penal Code can be subsumed under article 579 as a form of provocation, the application of the latter provision will take precedence, by virtue of the principle of specificity. | UN | وعندما يكون من الممكن أن تدخل السلوكيات المنصوص عليها في المادة 578 من قانون العقوبات في نطاق المادة 579 بوصفها شكلا من أشكال التحريض، تكون لمبدأ التنفيذ هذا الأسبقية بموجب مبدأ الاختصاص. |
Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. | UN | وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي. |
In the absence of any declaration or reservation on its part, the other States parties were entitled to expect it, by virtue of the principle of good faith set forth in article 31, paragraph 1, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to accept the Committee's interpretation. | UN | وفي غياب إعلان أو تحفظ من جانب الولايات المتحدة، يحق للدول الأطراف الأخرى أن تنتظر منها، بموجب مبدأ حسن النية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، أن تقبل بتفسير اللجنة. |
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه، والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتعززه وتشجع على المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتعززه وتشجع على المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
The defendants moved to dismiss the suit for lack of jurisdiction or to decline jurisdiction under the doctrine of forum non conveniens. | UN | والتمس المدعى عليهما رفض الدعوى لعدم الاختصاص أو الامتناع عن قبول الاختصاص بموجب مبدأ " عدم ملاءمة المحكمة " . |
Those individuals may be responsible, under the doctrine of joint criminal enterprise, for war crimes committed during the attacks, namely, the murder of civilians, the destruction of civilian objects and looting. | UN | وقد يتحمل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن جرائم الحرب التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، أي قتل مدنيين وتدمير أهداف مدنية والنهب. |
Respect for and protection of human rights in my country are also safeguarded by the Constitutional Court, which has the final say on the Constitution, by the principle of the separation of powers, and by the responsibility of the State towards its citizens. | UN | كما أن احترام وحماية حقوق اﻹنسان في بلدي تضمنهما المحكمة الدستورية التي لها القول الفصل في القضايا الدستورية، بموجب مبدأ الفصل بين السلطات، وبموجب مسؤولية الدولة تجاه مواطنيها. |