"بناءً على طلبها" - Translation from Arabic to English

    • upon request
        
    • at their request
        
    • on request
        
    • at its request
        
    • upon its request
        
    • as requested
        
    • at their own request
        
    • when requested
        
    Several ad hoc training programmes were implemented for States parties upon request. UN وقد نُفِّذت عدّة برامج تدريبية مخصصة للدول الأطراف بناءً على طلبها.
    Advisory services and technical assistance have been provided upon request to Governments. UN وتقدم الخدمات الإستشارية والمساعدات التقنية للحكومات ، بناءً على طلبها.
    This also included several ad hoc training programmes that were provided to States parties upon request. UN وشمل ذلك أيضا تنظيم عدّة برامج تدريبية مخصّصة قُدِّمت للدول الأطراف بناءً على طلبها.
    It also provides assistance to funds and programmes administered separately under the authority of the Secretary-General at their request. UN وهو يوفِّر أيضاً المساعدة للصناديق والبرامج التي تُدار بشكل مستقل تحت سلطة الأمين العام بناءً على طلبها.
    In order to do so effectively, the Office will enhance its capacity for more indepth analysis, keeping track of developments in those areas, and to provide Member States with timely and practical advice, on request. UN وتحقيقاً لتلك الغاية على نحو فعال، سيعزز المكتب قدراته على إجراء تحليلات أكثر تعمقاً وعلى رصد التطورات في تلك المجالات وعلى تزويد الدول الأعضاء بناءً على طلبها بمشورة عملية وجيدة التوقيت.
    UNCTAD offers such technical assistance to countries upon request. UN ويقدِّم الأونكتاد هذا النوع من المساعدة التقنية إلى البلدان بناءً على طلبها.
    Make the information available to Parties, upon request UN إتاحة المعلومات للأطراف، بناءً على طلبها
    Advisory services to Headquarters divisions were also provided upon request. UN وقُدّمت أيضا خدمات استشارية إلى شُعب المقر بناءً على طلبها.
    UNODC also provided legal assistance to several countries in Latin America, upon request. UN 60- وقدَّم مكتب المخدِّرات والجريمة أيضا المساعدة القانونية لعدة بلدان في أمريكا اللاتينية، بناءً على طلبها.
    While continuing to work in the areas of knowledge creation, partnerships and international standards, it is envisaged that more focus will be placed on providing assistance to countries upon request. UN وفي حين يتواصل العمل في مجالات تكوين رصيد معرفي وإقامة شراكات ووضع معايير دولية، يُتوقَّع أن ينصبَّ المزيد من التركيز على تقديم المساعدة إلى البلدان بناءً على طلبها.
    The funds allocated to the Sponsorship Programme will be subject to an audit by an external auditor and audit reports will be sent to all members of the Committee, and made available upon request to any State Party by the United Nations. UN `6` تخضع الأموال المخصصة لبرنامج الرعاية لمراجعة حسابات يقوم بها مراجع حسابات خارجي وترسل التقارير عن مراجعة الحسابات إلى جميع أعضاء اللجنة، وتتيح الأمم المتحدة هذه التقارير لأي دولة طرف بناءً على طلبها.
    9. upon request, the Advisory Committee was provided with detailed information on the rationale behind the introduction of the new security level system, the methodology used for its development and testing and the implementation schedule. UN 9 - وقُدِّمت للجنة الاستشارية بناءً على طلبها معلومات مفصلة عن الأساس المنطقي لاعتماد نظام المستويات الأمنية الجديد، والمنهجية المستخدمة في وضعه واختباره، والجدول الزمني لتنفيذه.
    The Committee was provided upon request with additional information on the malicious acts insurance policy (see annex III to the present report). UN وقد زودت اللجنة، بناءً على طلبها بمعلومات إضافية عن سياسة التأمين ضد الأفعال الإجرامية (انظر المرفق الثالث من هذا التقرير).
    A representative of the Institute for Global Financial Integrity addressed the issue of transparency of information relating to corporate ownership, and encouraged States parties to collect information relating to beneficial ownership of private entities, which could be made available to law enforcement entities upon request. UN وتناول ممثِّل معهد النزاهة المالية العالمية مسألة الشفافية في المعلومات ذات الصلة بملكية الشركات، وشجَّع الدول الأطراف على جمع المعلومات المتعلقة بالملكية النفعية لمؤسسات القطاع الخاص بحيث يمكن أن تُتاح لهيئات إنفاذ القانون بناءً على طلبها.
    14. Also requests the Secretariat to continue to provide advice and assistance on matters related to the implementation and enforcement of the Convention, including on the development of national legislation, to parties upon request; UN 14 - يرجو أيضاً من الأمانة أن تواصل تقديم المشورة والمساعدة إلى الأطراف بناءً على طلبها في صدد الموضوعات المتصلة بتنفيذ وإنفاذ الاتفاقية، بما في ذلك صياغة تشريعات وطنية؛
    It also provides assistance to funds and programmes administered separately under the authority of the Secretary-General at their request. UN وهو يوفِّر أيضاً المساعدة للصناديق والبرامج التي تُدار بشكل مستقل تحت سلطة الأمين العام بناءً على طلبها.
    Promoting the rule of law was equally important at the international and the national levels, but at the national level it was the responsibility of the national authorities and the international community should support them at their request. UN وأوضح أن لترسيخ سيادة القانون الأهمية نفسها على الصعيدين الدولي والوطني، وإن كانت مسؤولية السلطات الوطنية والمجتمع الدولي على الصعيد الوطني هي دعم هذه البلدان بناءً على طلبها.
    The Sixth Committee should focus on ways of developing systems for providing to countries, at their request and within the framework of the United Nations, financial and technical assistance that took their special characteristics into account. UN وينبغي للجنة السادسة أن تركِّز على سُبُل وضع النظم التي تكفل تزويد البلدان، بناءً على طلبها وفي إطار الأمم المتحدة، بالمساعدة المالية والتقنية في هذا الصدد التي تراعي ما تتسم به من خصائص محددة.
    These are available to delegations on request. UN ويمكن اتاحة هذه الوثائق للوفود بناءً على طلبها.
    (b) " assisting State " means a State providing assistance to an affected State at its request or with its consent; UN (ب) يقصد بمصطلح " الدولة المساعدة " الدولة التي تقدم المساعدة إلى دولة متأثرة بناءً على طلبها أو بموافقتها؛
    upon its request for further information, the Advisory Committee was informed that ECA was working with the Office of Legal Affairs to analyse the options available to the United Nations for seeking remedies and claiming damages for contractual breaches while avoiding counterclaims on the part of the contractor. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على طلبها مزيدا من المعلومات، بأن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تعمل مع مكتب الشؤون القانونية بهدف تحليل الخيارات المتاحة للأمم المتحدة لالتماس سبل الانتصاف والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار المترتبة عن الإخلال بالأحكام التعاقدية، وفي الوقت نفسه، تجنب لجوء المقاول إلى مطالبات مضادة.
    In order to do so effectively, the Office will enhance its capacity/capability for more in-depth analysis keeping track of developments in these areas and to provide Member States with timely and practical advice as requested. UN وتحقيقاً لتلك الغاية على نحو فعال، سيعزز المكتب إمكاناته/قدراته على إجراء تحليلات أكثر تعمقاً وكذلك على رصد التطورات في هذه المجالات وتزويد الدول الأعضاء بناءً على طلبها بمشورة جيدة التوقيت وعملية.
    Finally, the Committee notes that the limited information that the family managed to obtain throughout the proceedings was only provided to them at their own request, or after very long delays, a fact that has not been refuted by the State party. UN وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more