"بنبذ" - Translation from Arabic to English

    • to renounce
        
    • to reject
        
    • to abandon
        
    • renouncing
        
    • renunciation
        
    • rejection
        
    • renounce the
        
    • refrain from
        
    • forsake
        
    • abandonment
        
    • repudiation
        
    • renounce its
        
    • by casting aside
        
    • rejecting
        
    Pakistan is ready to join India in a reciprocal binding commitment to renounce the use of force, both conventional and nuclear. UN وباكستان على استعداد لأن تدخل مع الهند في التزام ملزم بالتبادل يقضي بنبذ استخدام القوة التقليدية والنووية على السواء.
    They also pledge to renounce the use of armed forces and violence, and agree to resolve any differences by consultation, both now and in the future. UN وتتعهد أيضا بنبذ استخدام القوات المسلحة والعنف، وتتفق على حل أي خلافات، بالتشاور، سواء اﻵن أو في المستقبل.
    Furthermore, all parties were required to make a commitment to reject all forms of violence, extremism or other discriminatory practices. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على جميع الأحزاب التعهد بنبذ جميع أشكال العنف أو التطرف أو غير ذلك من الممارسات التمييزية.
    Government sources have affirmed that regular appeals to the rebel forces of UNITA and FLEC to abandon the military option, and the promise of President dos Santos to grant them amnesty, have been bearing fruit. UN وقد أكدت مصادر حكومية أن النداءات الموجهة بانتظام إلى القوات المتمردة التابعة ليونيتا وفليك بنبذ الخيار العسكري، ووعد الرئيس دوس سانتوس بمنحها العفو، كانت مثمرة.
    We hope that the recent difficulties will be overcome and that the Taliban will commit to renouncing violence and terrorism and accept the Constitution. UN نحن نأمل أن يتم التغلب على الصعوبات التي برزت مؤخرا، وأن تلتزم حركة طالبان بنبذ العنف والإرهاب، وبقبول الدستور.
    The voluntary renunciation by the third largest nuclear State of this monster of the twentieth century is unprecedented. UN وقيام أكبر ثالث دولة نووية طوعيا بنبذ هذه القوة المهددة في القرن العشرين أمر لا مثيل له.
    Italy strongly believes in the rejection of violence as a means of resolving international disputes. UN ولدى إيطاليا إيمان قوي بنبذ العنف كوسيلة لحل لنـزاعات الدولية.
    The Security Council demands that all parties refrain from violence and put an end to atrocities on the ground, especially those committed against civilians, including women and children, humanitarian workers and international peacekeepers. UN ويطالب مجلس الأمن كافة الأطراف بنبذ العنف ووضع حد للفظائع المرتكبة على أرض الواقع، ولا سيما ما يرتكب منها ضد المدنيين، بما يشمل النساء والأطفال وموظفي المساعدات الإنسانية وحفظة السلام الدوليين.
    In this connection, Egypt wishes to state that political progress must be accompanied, if not preceded, by similar progress towards a commitment by all States of the region to renounce the option of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. UN وتود مصر أن تؤكد في هذا الصدد أن التقدم السياســي يجب أن يصاحبه، إن لم يسبقه، تقدم مماثل نحو التزام جميع دول المنطقة بنبذ خيار أسلحة التدمير الشامل، وعلى رأسها اﻷسلحة النووية.
    The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. UN ويكرر الاتفاق تأكيد التزام الدولتين بنبذ الحرب وبتنفيذ جميع الاتفاقات والترتيبات الأمنية التي تم التوصل إليها في المفاوضات السابقة.
    This process was made possible through the obligation the Soviet Union and the United States assumed under the Treaty to renounce deployment of national anti-missile systems or the development of the basis for such systems. UN وقد تم تحقيق ذلك عبر التزام الاتحاد السوفياتي والولايات المتحدة تبعا للمعاهدة بنبذ نشر منظومات وطنية مضادة للقذائف التسيارية، أو تطوير الأسس لمثل هذه المنظومات.
    In a joint communiqué issued after the meeting, both Presidents renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to pursue peaceful means for the settlement of their boundary differences. UN وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع, جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما.
    It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. UN ويخشى ألا يؤدي تمادي موظفي الأمم المتحدة في هذا الاتجاه إلا إلى شعور متزايد لدى الشعوب بنبذ المنظمة العالمية، مما سيكون كارثة للبشرية.
    For this to happen, the Palestinian leadership must take the moral and strategic decision to abandon terrorism once and for all, and make peacemaking possible. UN ولكي يحدث ذلك، على القيادة الفلسطينية أن تتخذ القرار الأخلاقي والاستراتيجي بنبذ الإرهاب نهائيا، وأن تجعل صنع السلام ممكنا.
    With the review and extension conference of the Non-Proliferation Treaty (NPT) pending, we must redouble our efforts at the international level to ensure the universality of the Treaty. We must ensure the commitment to renouncing the nuclear option by those States that have not yet acceded to the NPT. UN إن اقتراب موعد مؤتمر مراجعة ومــد معاهـدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية يفرض علينا مضاعفــة الجهود الدولية لتحقيق عالمية المعاهدة، تأكيدا لالتزام الدول التي لم تنضم إليها بنبذ الخيار النووي.
    That conflict involved two peoples, both with rights, grievances and responsibilities, and it could only be resolved by a renunciation of violence and a commitment to negotiations based on a spirit of compromise and mutual recognition. UN ويشترك في هذا الصراع شعبان، لكل منهما حقوق وتظلمات ومسؤوليات، ولا يمكن حله إلا بنبذ العنف والالتزام بمفاوضات على أساس روح التسوية والاعتراف المتبادل.
    As for religious extremism, the Government defined it as a form of intolerance characterized by the rejection of persons of other convictions or beliefs, by means of any attempt to exterminate, remove, marginalize, attack or humiliate them, deprive them of their basic rights or impose another belief on them by threat, force or propaganda. UN أما التطرف الديني، فإن الحكومة تعرفه على أنه شكل من أشكال التعصب الذي يتميز بنبذ كل من يكون لهم اعتقاد أو دين آخر، ومحاولة القضاء عليهم أو إبعادهم أو تهميشهم أو مهاجمتهم أو إذلالهم أو حرمانهم من حقوقهم الأساسية، أو فرض دين آخر عليهم بالتهديد أو القوة أو الدعاية.
    The Council also demanded that the Yemeni authorities ensure that their actions comply with obligations under applicable international humanitarian and human rights law, and that all opposition groups refrain from violence and cease the use of force to achieve political gains. UN كما طالب المجلس السلطات اليمنية أن تعمل على ضمان امتثال أعمالها للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الأحكام السارية من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، كما طالب جميع الجماعات المعارضة بنبذ العنف والكف عن استخدام القوة وسيلة لتحقيق مكاسب سياسية.
    It is crucial, therefore, that we attack both the supply and the demand sides of this conundrum — where we cannot persuade political groups to forsake use of APLs, we can take measures to diminish the international supply of these weapons. UN لذلك، فمن اﻷمور الحاسمة أن نهاجم كلا من جانب العرض وجانب الطلب من هذا اللغز - فحيثما لا نستطيع إقناع المجموعات السياسية بنبذ استعمال اﻷلغام، نستطيع اتخاذ تدابير لتقليل المعروض الدولي من هذه اﻷسلحة.
    They also imply the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate means to solve controversies between States. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تشي بنبذ الدبلوماسية والحوار كسبيل موات لتسوية الخلافات بين الدول.
    There are State structures permanently mobilized to receive and investigate complaints, to oversee institutions and to promote a social conscience of repudiation to torture. UN وتوجد هيئات تابعة للدولة معبأة على نحو دائم لتلقّي الشكاوى والتحقيق بشأنها، والإشراف على المؤسسات وتعزيز الوعي الاجتماعي بنبذ التعذيب.
    For example, I think it would be possible for the five Powers that have the veto power in the Security Council to undertake voluntarily, in a great democratic gesture, to renounce its use in one crucial and symbolic decision of the Organization: the election of the Secretary-General of the United Nations. UN وعلــى سبيـل المثـال أعتقـد أن باﻹمكــان التفكير فــي لفتـة ديمقراطية كبرى تتمثل في أن تقوم الدول الخمس التي تتمتع بحق النقض في مجلس اﻷمــن قياما طوعيا بنبذ استخدامه في قرار واحد من القرارات الحاسمـة والرمزيـة للمنظمـة: وهــو انتخـاب اﻷمين العام لﻷمـم المتحدة.
    Hence the main challenge facing the Organization was linked to its ability to serve the purposes for which it was founded; that meant that it should transform itself by casting aside inequalities between its Member States. UN ولذلك يرتبط التحدي الرئيسي الذي يواجه المنظمة بقدرتها على تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها؛ وهذا يعني أنها ينبغي أن تجدد نفسها بنبذ أشكال عدم المساواة بين الدول أعضائها.
    389. During the election proceedings divisions emerged among the so-called revolutionary parties, and for the first time voices were raised rejecting the international communist movement, whose members had secured positions in some political parties. UN ٩٨٣- وأثناء العملية الانتخابية، حصلت انقسامات بين اﻷحزاب الملقبة بالثورية، وسمع ﻷول مرة صوت قوي بنبذ الشيوعية الدولية، التي كان بعض أعضائها قد توصلوا إلى مناصب في بعض اﻷحزاب السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more