"بنفسها" - Translation from Arabic to English

    • herself
        
    • itself
        
    • themselves
        
    • own
        
    • them
        
    • first-hand
        
    • personally
        
    • hand
        
    • in person
        
    • devices
        
    That was a significant change, as a woman now contracted her marriage herself in the presence of a guardian of her choice. UN والأمر يتعلق بتغيير ذي شأن إذ إنه يمكن للمرأة من الآن فصاعداً أن تعقد زواجها بنفسها بحضور أي شخص تختاره.
    In 1994, the woman was fined NIS 21,000 for the illegal construction of the house and was ordered to demolish it herself. UN وفي عام ١٩٩٤، حكم على المرأة بغرامة قدرها ٠٠٠ ٢٠ شاقل من جراء البناء غير القانوني للمنزل وأمرت بهدمه بنفسها.
    Mrs. Fei has now herself instituted criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi, for non-compliance with the divorce judgement. UN وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم تنفيذ حكم الطلاق.
    However, Turkey disassociates itself from references made in that resolution to international instruments to which it is not a party. UN غير أن تركيا تنأى بنفسها عن الإشارات الواردة في ذلك القرار إلى الصكوك الدولية التي ليست طرفا فيها.
    It saw for itself people who were still living in tents some six months after the end of the operations. UN ورأت البعثة بنفسها أناسا كانوا لا يزالون يعيشون في الخيام بعد مرور نحو ستة شهور على انتهاء العمليات.
    In particular, it is essential to provide continued support to programmes, especially those designed by indigenous peoples themselves that have already demonstrated achievements. UN ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات.
    Another possibility is that developing countries detect an international cartel by themselves. UN ويكمن الاحتمال الآخر في كشف البلدان النامية عن التكتل الاحتكاري بنفسها.
    Local government units should have the responsibility to develop means to attract investments on their own to spur their development. UN وينبغي لوحدات الحكومات المحلية أن تتولى مسؤولية أن تُوجِد بنفسها الوسائل الكفيلة بجذب الاستثمارات من أجل حفز التنمية.
    Such a procedure guaranteed receipt of alimony even where a wife did not have the means to institute proceedings herself. UN وقالت إن هذا اﻹجراء يكفل الحصول على النفقة حتى في حالة عجز الزوجة عن رفع دعوى قضائية بنفسها.
    Mrs. Fei has now herself instituted criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi, for non-compliance with the divorce judgement. UN وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن إجراءات جنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم الامتثال لحكم الطلاق.
    Yes, I know she did that to herself because Ferguson made her. Open Subtitles أعلم بأنها من فعلت ذلك بنفسها بسبب ان فيرغسون اجبرتها بذلك
    Hey, you should meet my lady. She'd say herself. Open Subtitles مهلا، يجب أن تجتمع بفتاتي هي أخبرتني بنفسها
    She can decide for herself, and frankly, she doesn't trust you anymore. Open Subtitles بإمكانها أن تُقرر بنفسها. وبصراحَة، هي لا تثق بك بعَد الأن.
    We're trying someone for being compassionate, thinking for herself. Open Subtitles نحن نحاول محاكمة شخص لكونه متعاطف التفكير بنفسها
    OHCHR is not conducting the vetting process itself but performing a support role for those who are. UN غير أن المفوضية لا تقود بنفسها هذه العملية، وإنما تقوم بدور مساند لأولئك الذين يقودونها.
    The State party has therefore only used materials submitted by the author and did not make any investigations itself. UN ومن ثم، فإن الدولة الطرف لم تستخدم سوى مواد قدمها صاحب البلاغ، ولم تجر أي تحريات بنفسها.
    The State party itself has recognized that the human rights situation in Iran is worrisome on many levels. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة.
    The State party itself has recognized that the human rights situation in Iran is worrisome on many levels. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة.
    Furthermore, the Council stressed that the parties to the conflict themselves bore the main responsibility for reaching a peaceful settlement. UN وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على أن أطراف الصراع تتحمل بنفسها المسؤولية الرئيسية عن التوصل الى تسوية سلمية.
    Indeed, the extent of illicit drug and narcotic trafficking is such that Governments today feel powerless to control it by themselves. UN والواقع أن نطاق الاتجار غير المشروع بالمخدرات بلغ شأنا كبيرا بحيث تقف الحكومات أمامه اليوم عاجزة عن مكافحته بنفسها.
    Thus, the Member States themselves could decide to terminate any activities that could be better performed elsewhere. UN وبذلك تستطيع الدول اﻷعضاء أن تقرر بنفسها إنهاء أي أنشطة يمكن أداؤها في جهات أخرى.
    It is also evident that the inherent right of each of these Territories to decide its own political future enjoys wide international support. UN ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق.
    However, every State and Government has to set its own priorities and must bear the prime responsibility for its development. UN ومع ذلك، فإن على كل دولة وحكومة أن تضع أولوياتها بنفسها وعليها أن تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها.
    If individuals chose to violate the organization's policy of non-violence, it usually distanced itself from them. UN وإذا اختار بعض الأفراد مخالفة سياسة المنظمة القائمة على اللاعنف، فهي عادة ما تنأى بنفسها عنهم.
    His country had seen first-hand the irreplaceable role that justice played in achieving social harmony, national reconciliation, peace, security and stability. UN وأوضح أن بلاده قد شهدت بنفسها الدور الذي لا غنى عنه الذي تلعبه العدالة في تحقيق الانسجام الاجتماعي والمصالحة الوطنية والسلام والأمن والاستقرار.
    She has appeared in court on several occasions and intends to undertake personally the prosecution of a major case. UN وقد حضرت جلسات المحكمة في عدة مناسبات، وتعتزم الاضطلاع بنفسها بمهمة الادعاء في إحدى القضايا الكبرى.
    UNHCR has seen at first hand, that issues of racism and intolerance are serious obstacles at each stage of this displacement cycle. UN ولمست المفوضية بنفسها كيف أن العنصرية والتعصب يشكلان عقبتين خطيرتين في كل مرحلة من مراحل دورة التشرد هذه.
    Mum looked at dozens of different high school pamphlets and went and looked at tons of them in person... Open Subtitles . أمك تتألم لتجمع لك الكُتيبات من العديد من المدارس . لقد ذهبت حتى لبعضهم بنفسها لتراهم
    It will limit the ability of other States to acquire such devices themselves. UN وسوف تحد من قدرة الدول اﻷخرى على الحصول بنفسها على مثل هذه المعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more