Lethal injection is the method of execution mandated by law. | UN | والحقن بالسم هو أسلوب اﻹعدام الذي يأمر به القانون. |
They may be held accountable as provided for by law for incorrect or poor performance of those functions. | UN | ويَجوز مساءلتهم على النحو الذي يقضي به القانون بسبب أدائهم غير السليم أو الضعيف لتلك الوظائف. |
A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. | UN | ومن البديهي أن تبطل المدة المسجلة التي تتعدى ما يسمح به القانون بيد أن الهدف من السجل عادة هو منع حدوث هذه الأخطاء. |
In the plan of action, victims were afforded protection and assistance, and traffickers were prosecuted to the fullest extent of the law. | UN | ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون. |
The Minister for Defence committed himself to prosecuting any reported misconduct within the Burundi armed forces to the full extent of the law; | UN | وأعلن وزير الدفاع التزامه بالتحقيق القضائي إلى أقصى مدى يسمح به القانون في أي بلاغ عن انحرافات داخل القوات المسلحة البوروندية؛ |
The Special Representative is particularly concerned about the problem of excessive pre-trial detention and calls for respect of the maximum pre-trial detention periods permitted by law and for access to legal aid for the poor. | UN | ويشعر الممثل الخاص بقلق بالغ إزاء مشكلة الطول المفرط لمدة الاحتجاز رهن المحاكمة ويدعو إلى عدم تجاوز الحد الأقصى الذي سمح به القانون فيما يخص هذه المدة وتوفير مساعدة قانونية للفقراء. |
When a woman is transferred to lighter tasks as permitted by the law, she retains her average wages. | UN | وحين تحول المرأة الى أعمال أخف حسبما يسمح به القانون فإنها تحتفظ بأجورها المعتادة. |
Senegal stated that civil and political rights, which were directly under the sovereignty of States, were largely protected within States, subject to the limits laid down by law. | UN | ذلك إن الحقوق المدنية والسياسية تقع مباشرة ضمن المشمولات السيادية للدولة، وهي مرهونة إلى حد بعيد بحماية الدولة لها في حدود ما يسمح به القانون. |
Also, the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family is recognized by law. | UN | وكذلك فإن حق الرجل والمرأة في سن الزواج في التزوج وفي تأسيس أسرة يعترف به القانون. |
No other form of sexual orientation is recognized by law or accepted by society. | UN | وأي شكل آخر من أشكال الميل الجنسي لا يعترف به القانون ولا يقبله المجتمع. |
The decision of the Supreme Court is the sovereign decision which means that it cannot be contested except when there is a judicial review as allowed by law. | UN | وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون. |
The Government had an obligation not only to protect, by law, the particular rights set forth in the Convention, but also to report on the de facto situation and indicate the extent to which the law was actually being implemented. | UN | وأوضحت أن من واجب الحكومة، وبموجب القانون، لا حماية الحقوق الخاصة الواردة في الاتفاقية وحسب، إنما أيضا اﻹفادة عن الحالة في أرض الواقع وتحديد المدى الذي ينفذ به القانون فعليا. |
In its resolutions, the Assembly consistently urged States to intensify their efforts in order to ensure the implementation of the right of the child to birth registration as recognized by law. | UN | وحثت الجمعية العامة باتساق في قراراتها، جميع الدول على تكثيف جهودها لكفالة إعمال حق الطفل في تسجيله عند الولادة على النحو الذي يعترف به القانون. |
They were to be arrested, brought to trial before an independent and impartial court, and prosecuted to the full extent of the law. | UN | وكان لا بد من اعتقالهم وتقديمهم للمحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، ومقاضاتهم بأقصى ما يقضي به القانون. |
Prosecution of the three police officers to the full extent of the law did not take place, and justice has not been done. | UN | فمحاكمة ضباط الشرطة الثلاثة بأقصى ما يقضي به القانون لم تتم، ولم تأخذ العدالة مجراها. |
It has to be done with the consent or knowledge of the datasubject or under the operation of the law. | UN | وينبغي القيام بذلك بموافقة أو بمعرفة الشخص موضوع البيانات أو على النحو الذي يأذن به القانون. |
The President underlined the commitment of the Government to taking firm action against the perpetrators to the full extent of the law. | UN | وشدد الرئيس على التزام الحكومة باتخاذ إجراءات صارمة في حق الجناة وبأقصى ما يسمح به القانون. |
We prosecute to the fullest extent of the law. | Open Subtitles | نحن نقاضي إلى أقصى حد يسمح به القانون. |
My office will be prosecuting the individuals responsible for Megan's tragic death to the fullest extent of the law. | Open Subtitles | مكتبي سيحاكم الأفراد المسؤولين عن موت ميغان المأساوي لأقصى حد يسمح به القانون |
This reinforces allegations from many sources on detention of people who are not registered and brought before the courts, as required both by Algerian law and article 9 of the Covenant. | UN | وهذا يعزز الادعاءات الواردة من مصادر عديدة بشأن احتجاز أشخاص لم يتم تسجيلهم وإحضارهم أمام المحاكم وفق ما يقضي به القانون الجزائري وتقضي به المادة ٩ من العهد. |
Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المحاكم تفسر التشريع بحسب صريح معناه، ولا يُعطى له أي تفسير تقييدي، ما لم يسمح به القانون تصريحا. |