"بوصفها أول" - Translation from Arabic to English

    • as the first
        
    • as the primary
        
    • as the world's first
        
    The ICC was established in 2002 as the first permanent international criminal court in the history of the world, to which any State party or the Security Council could decide to refer a situation. UN لقد أنشئت المحكمة في عام 2002 بوصفها أول محكمة جنائية دولية دائمة في تاريخ العالم، وهي التي تستطيع أي دولة طرف، أو مجلس الأمن، اتخاذ قرار بإحالة حالة ما إليها.
    My delegation notes the importance of the Court as the first full-time international organ for criminal justice that is general in scope and not designed to consider a particular regional situation. UN كما يدرك وفدي أهمية المحكمة بوصفها أول جهاز دولي دائم للعدالة الجنائية يتسم بعمومية نطاق ولايته خلافا لغيره من الأجهزة التي تنشأ خصيصا للنظر في حالة إقليمية بعينها.
    One of the female Judges was appointed as the first female Attorney General in 2005. UN وعُيِّنت إحدى القاضيتين بوصفها أول نائبة عامة في عام 2005.
    As you mentioned, Sir, the people of Sri Lanka take modest pride in Mrs. Bandaranaike's legacy as the first elected woman Prime Minister. UN وكما تفضلتم، سيدي، فإن شعب سري لانكا يفخر بتواضع بإرث السيدة باندرانايكة بوصفها أول امرأة تُنتخب رئيس للوزراء.
    The family should be treated as the primary beneficiary of development in Africa and as the most active participant. UN وأكد أنه يجب معاملة الأسرة بوصفها أول المستفيدين من التنمية في أفريقيا وأنشط المشاركين فيها.
    In 2002, the ICC was established as the first permanent international criminal court. UN أنشئت المحكمة في عام 2002، بوصفها أول محكمة جنائية دولية دائمة.
    On the 19th of this month, Afghanistan, Sweden and Iceland celebrated the sixtieth anniversary of their entry in 1946 into the United Nations as the first three new Members after the founding of the Organization. UN في اليوم التاسع عشر من هذا الشهر، تحتفل أفغانستان والسويد وأيسلندا بالذكرى السنوية الستين لانضمامها إلى الأمم المتحدة في عام 1946 بوصفها أول ثلاثة أعضاء جدد ينضمون إلى المنظمة بعد تأسيسها.
    The year 2005 marked New Zealand's 112th anniversary as the first country in the world to grant women the vote. UN 93 - يتميز عام 2005 بأنه الذكرى السنوية الثانية عشرة لنيوزيلندا بوصفها أول بلد في العالم يمنح المرأة حق التصويت.
    This plant will go down in history as the first nuclear-power plant combining to a great extent Russian and American nuclear technologies. UN وسيسجل التاريخ هذه المنشأة بوصفها أول منشأة للطاقة النووية تلتقي فيها إلى حد كبير التكنولوجيات النووية الروسية واﻷمريكية.
    as the first French association in the area of development, the Committee is engaged in a long-term fight against hunger, tackling all of its local and global causes through three main tools: support for partners, development education, and advocacy. UN تكافح اللجنة باستمرار، بوصفها أول جمعية إنمائية فرنسية، ضد الجوع بمعالجة أسبابه المحلية والعالمية من خلال ثلاث محاور هي: تقديم الدعم للشركاء، والتثقيف في مجال التنمية، والدعوة.
    :: The UNSMIL start-up in Libya established an important precedent as the first mission to achieve a lighter footprint by applying global field support strategy principles. UN :: شكل بدء بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا سابقة هامة، بوصفها أول بعثة تترك أثرا أخف من خلال تطبيق مبادئ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    as the first State to voluntarily renounce nuclear weapons, Belarus called on the international community to bear in mind a strategic aim of the NPT: nuclear disarmament. UN وبيلاروس، بوصفها أول دولة تنبذ الأسلحة النووية طوعا، تدعو المجتمع الدولي إلى مراعاة هدف استراتيجي لمعاهدة عدم الانتشار، وهو نزع السلاح النووي.
    It should be noted that the European Convention on Human Rights was adopted in 1950 as the first legally binding instrument devoted to the protection of a wide range of civil and political rights. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اعتمدت في سنة 1950 بوصفها أول صك ملزم قانونيا ومكرس لحماية طائفة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية.
    As a result of that situation, which has been identified as the first major crisis of the globalized economy, the economists of both institutions have proposed the creation of a new international financial architecture. UN ونتيجة لتلك الحالة، التي تم تحديدها بوصفها أول أزمة كبرى تصيب الاقتصاد المعولم، اقترح علماء الاقتصاد العاملون في هاتين المؤسستين إنشاء نظام مالي دولي جديد.
    We are therefore particularly pleased that this year the Deputy Chairman of the Upper House of the Indian Parliament has been elected as the first woman President of the Inter-Parliamentary Council in the 110-year history of the IPU. UN ومن ثم فإن من دواعي سرورنا البالغ أن نائبة رئيس مجلس الشيوخ في البرلمان الهندي قد انتخبت بوصفها أول امرأة تترأس الاتحاد البرلماني الدولي في تاريخه الذي يبلغ عمره ١١٠ سنة.
    In this regard, the Republic of Mali has assumed a pioneering role as the first State to sign an agreement with the Tribunal on provision of prison facilities for the enforcement of the Tribunal’s sentences. UN وفي هذا الصدد، اضطلعت جمهورية السنغال بدور رائد بوصفها أول دولة توقع اتفاقا مع المحكمة بشأن توفير مرافق السجون اللازمة ﻹنفاذ اﻷحكام الصادرة عن المحكمة.
    481. In May 1998, the Council devoted a special session to the integrated and coordinated follow-up to major international conferences and summits, as the first subject-oriented session of its kind. UN 481 - وفي أيار/مايو 1998، كرس المجلس دورة خاصة للمتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية ومؤتمرات القمة، بوصفها أول دورة من نوعها تكرس لموضوع من الموضوعات.
    A pilot study has commenced in the West African Economic and Monetary Union (WAEMU) with Burkina Faso as the first country case. UN وبدأ إجراء دراسة رائدة في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغربي أفريقيا تناولت بوركينا فاصو بوصفها أول دراسة لحالة إفرادية تتناول قطرا معينا.
    The network has consistently promoted the use of new technology since its establishment as the first Internet site for population data in 1993. UN وقد دأبت الشبكة على تشجيع استخدام التكنولوجيات الجديدة منذ إنشائها بوصفها أول موقع على شبكة الإنترنت يعنى بالبيانات السكانية في عام 1993.
    " The Security Council recalls that the United Nations Preventive Deployment Force, as the first United Nations preventive deployment mission, has prevented the spillover of conflict and tensions from the region to the host country. UN " ويذكﱢر مجلس اﻷمن بأن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، بوصفها أول بعثة للانتشار الوقائي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، قد نجحت في منع امتداد الصراع والتوترات من المنطقة إلى البلد المضيف.
    One participant expressed agreement with the independent expert's emphasis on: the role of the State as the primary duty bearer for the right to development; the important role of civil society in implementing the right to development; and the emphasis on poverty eradication and meeting the Millenium Development Goals. UN وأعرب أحد المشاركين عن موافقته مع تأكيد الخبير المستقل على ما يلي: دور الدولة بوصفها أول من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحق في التنمية، والدور الهام للمجتمع المدني في إعمال الحق في التنمية، والتشديد على استئصال الفقر وتلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    as the world's first legally binding regional instrument on internal displacement, the Convention represented the will and determination of African States to address the problem of internal displacement in a holistic fashion. UN وتمثل الاتفاقية رغبة الدول الأفريقية وعزمها على التصدي بصورة شاملة لمشكلة التشرد الداخلي، بوصفها أول صك إقليمي ملزم قانوناً بشأن التشرد الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more