"بوصفها الأساس" - Translation from Arabic to English

    • as the basis
        
    • as the foundation
        
    • as a foundation for
        
    The MDGs remain relevant as the basis of our sustainable development. UN ولا تزال الأهداف الإنمائية للألفية مهمة بوصفها الأساس لتنميتنا المستدامة.
    We must embrace multilateralism and insist that international relations be guided by the rule of law as the basis for our collective security. UN بل يجب أن نتمسك بتعددية الأطراف وأن نصر على أن تسترشد العلاقات الدولية بسيادة القانون بوصفها الأساس لأمننا الجماعي.
    Creating a healthy and safe living environment for people, ensuring food security, guaranteeing security of residence and the living environment and protecting people from crime and assault are defined as the basis for ensuring human security. UN إذ تعتبر تهيئة بيئة معيشة صحية وآمنة للسكان وكفالة الأمن الغذائي وضمان أمن الإقامة وبيئة المعيشة وحماية الناس من الجريمة والاعتداء بوصفها الأساس لكفالة الأمن البشري.
    We believe it is important that these general principles be reaffirmed as the foundation for our efforts. UN ونعتقد أن من الأهمية بمكان إعادة التأكيد على هذه المبادئ العامة بوصفها الأساس الذي ترتكز عليه جهودنا.
    That educational proposal, however, must be based on universal values that will increasingly serve as the foundation for and inducers of new development models. UN ومع ذلك، يجب أن يرتكز هذا المقترح التعليمي على القيم العالمية التي ستعمل على نحو متزايد بوصفها الأساس الذي تستند إليه النماذج الجديدة للتنمية والمحفز لها.
    Ethiopia's national legislation on civil society combined those critical and mutually reinforcing elements as the basis for harmonious collaboration between civil society and relevant Government institutions. UN والتشريع الوطني لإثيوبيا المتعلق بالمجتمع المدني يجمع بين تلك العناصر البالغة الأهمية والتي يعزز بعضها بعضا بوصفها الأساس للتعاون المتناسق بين المجتمع المدني والمؤسسات الحكومية ذات الصلة.
    (a) Guiding principles of the NAP process as the basis for guiding the design and provision of support; UN (أ) المبادئ التوجيهية لعملية خطط التكيف الوطنية بوصفها الأساس الذي يُسترشد به في صوغ الدعم وتقديمه؛
    It was time to plead with the High Commissioner to direct her efforts towards convincing the Council to adopt treaty body recommendations -- which were apolitical in nature -- as the basis for universal periodic review. UN وقد حان الوقت لمناشدة المفوضة السامية توجيه جهودها نحو إقناع المجلس باعتماد توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات، التي ليست ذات طبيعة سياسية، بوصفها الأساس للاستعراض الدوري الشامل.
    Additionally, the Committee may wish to encourage the State party to attempt regular nationwide updates of disaggregated data on issues such as nutrition, smoking and domestic violence as the basis for gender and situation analysis leading to interventions to promote and protect the health of young people. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد ترغب اللجنة في تشجيع الدولة الطرف على محاولة إجراء عمليات تحديث منتظمة وعلى مستوى الدولة للبيانات المفصلة بشأن مسائل مثل التغذية والتدخين والعنف المنـزلي بوصفها الأساس لتحليل الفوارق بين الجنسين وللوضع الذي يؤدي إلى تدخلات لتعزيز صحة الشباب وحمايتها.
    This has provided important lessons for the future and reinforced the Regulations as the basis for action in the face of any future global public health outbreaks. UN وقد وفر ذلك دروسا هامة للمستقبل، وعزز اللوائح الصحية الدولية بوصفها الأساس لاتخاذ إجراءات في مواجهة أي انتشار مستقبلي للأمراض التي تهدد الصحة العامة على النطاق العالمي.
    sincerely dedicated to the acceptance and implementation of European standards and criteria as the basis for bringing the region as a whole closer to united Europe, UN وإذ نعرب عن التزامنا الصادق بقبول وتنفيذ الأعراف والمعايير الأوروبية بوصفها الأساس لجعل المنطقة ككل أقرب إلى الانضمام إلى أوروبا الموحدة،
    At the same time, it reflects, in many ways, a lower than expected consensus and should be taken as the basis for further reform efforts. UN وفي الوقت نفسه، فإن تلك الوثيقة تعكس، في نواح عدة، توافقا في الآراء أقل مما كان متوقعا، وينبغي أن ننظر إليها بوصفها الأساس لبذل المزيد من جهود الإصلاح.
    13. UNHCR field offices have routinely carried out needs assessments as the basis for regional and country operation plans with an indication of the funding required. UN 13- وقد اعتادت المكاتب الميدانية للمفوضية على إجراء تقييمات الاحتياجات بوصفها الأساس لخطط التشغيل الإقليمية والقطرية، مع ذكر التمويل المطلوب.
    In October of this year, Brazil will celebrate 20 years of the rule of law, as the basis for the consolidation of the culture of democratic citizenship and prevalence of human rights. UN وستحتفل البرازيل في تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام بمرور 20سنة على سيادة القانون، بوصفها الأساس لتوطيد الثقافة القائمة على المواطنية الديمقراطية وغلبة حقوق الإنسان.
    In October of this year, Brazil will celebrate 20 years of the rule of law, as the basis for the consolidation of the culture of democratic citizenship and prevalence of human rights. UN وستحتفل البرازيل في تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام بمرور 20سنة على سيادة القانون، بوصفها الأساس لتوطيد الثقافة القائمة على المواطنية الديمقراطية وغلبة حقوق الإنسان.
    In my country, Malaysia, although Muslims constitute the large majority of the population, the Government has used the progressive teachings of Islam as the basis for good governance to deliver benefits to all sectors of our multi-ethnic and multireligious society without discrimination. UN وفي بلدي، ماليزيا، وبالرغم من أن المسلمين يشكلون أغلبية كبيرة من السكان، فإن الحكومة استخدمت التعاليم التقدمية للإسلام بوصفها الأساس للحكم الرشيد بغية تحقيق الفوائد لجميع قطاعات المجتمع المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان بدون تمييز.
    45. We also recognize the special relationship that indigenous peoples have with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence, and that their lands and natural resources should not be taken away from them; UN 45- كما نقر بالعلاقة الخاصة التي تربط الشعوب الأصلية بالأرض بوصفها الأساس للوجود الروحي والمادي والثقافي لهذه الشعوب، وبعدم جواز تجريد هذه الشعوب من أراضيها ومواردها الطبيعية؛
    The United States and others had supported their role of providing advice and information on transactional practices and the economic impact of proposals, as the basis on which Governments could be assured that the proposed solutions actually worked in practice. UN وقد أيدت الولايات المتحدة وغيرها دورها في توفير المشورة والمعلومات بشأن الممارسات المتعلقة بالمعاملات والأثر الاقتصادي للاقتراحات، بوصفها الأساس الذي يجعل الحكومات تطمئن إلى أن الحلول المقترحة تؤتي ثمارها من الناحية العملية.
    Among its core programmes as a more than century-old humanitarian organization, the Armenian Relief Society heeds women's health as the foundation for empowerment, independence and development. UN ومن بين البرامج الأساسية لجمعية الإغاثة الأرمينية بوصفها منظمة إنسانية يزيد عمرها عن القرن، الاعتناء بصحة المرأة بوصفها الأساس للتمكين والاستقلال والتنمية.
    Despite all of the setbacks and challenges, the central role of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) as the foundation of nuclear non-proliferation and disarmament remains unchanged, and it is vital that the regime be strengthened and improved. UN وعلى الرغم من كل الإخفاقات والتحديات، لم يتغير الدور المركزي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها الأساس لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين، ومن الحيوي أن يتم تعزيز هذا النظام وتحسينه.
    VI. UNIVERSAL HUMAN RIGHTS as the foundation FOR MINORITY PROTECTION 45 - 50 11 UN سادساً - حقوق الإنسان العالمية بوصفها الأساس لحماية الأقليات 45-50 12
    It further recognized the importance of regional frameworks as a foundation for multilateral security sector reform efforts. UN كما سلّم بأهمية الأطر الإقليمية بوصفها الأساس الذي تقوم عليه جهود إصلاح قطاع الأمن على الصعيد المتعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more