"بوصفهم أفرادا" - Translation from Arabic to English

    • as individuals
        
    • as members
        
    We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. UN ونعتقد أنه لن يتسنى إيجاد هذه الأرضية المشتركة إلا بمعرفة الناس العاديين، بوصفهم أفرادا وفي داخل أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، والذين يشعرون بأنهم يشغلون حقا تلك الأرضية المشتركة.
    The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. UN والسكان اﻷصليون في بلدي يواجهون يوميا حالات عديدة تعـــرض بقاءهــم ورفاههم بوصفهم أفرادا وشعوبا للخطر.
    With a social contract in place, citizens know that they will not be excluded from the benefits of a stronger State and that State instability may deprive them as individuals. UN وفي ظل العقد الاجتماعي، يعرف المواطنون أنهم لن يحرموا من الفوائد المترتبة على قيام دولة أقوى وأن عدم استقرار الدولة قد يؤدي إلى حرمانهم بوصفهم أفرادا.
    (i) Persons engaged or deployed by the Secretary-General of the United Nations as members of the military, police or civilian components of a United Nations operation; UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يستعين بهم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو يقوم بوزعهم بوصفهم أفرادا في العنصر العسكري أو عنصر الشرطة أو العنصر المدني لعملية تضطلع بها اﻷمم المتحدة؛
    (i) Persons engaged or deployed by the Secretary-General of the United Nations as members of the military, police or civilian components of a United Nations operation; UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يستخدمهم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو يقوم بوزعهم بوصفهم أفرادا في العنصر العسكري أو عنصر الشرطة أو العنصر المدني لعملية تضطلع بها اﻷمم المتحدة؛
    One such group is those infected with HIV, who face challenges not just in dealing with their health issues, but also because of the misperceptions of many who view them as individuals who ought to be excluded. UN وتتمثل إحدى هذه الجماعات في المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، الذين لا يواجهون التحديات في التعامل مع مشاكلهم الصحية فحسب، ولكن أيضا بسبب التصورات الخاطئة للكثيرين الذين ينظرون إليهم بوصفهم أفرادا يجب استبعادهم.
    as individuals and as a corporate whole, they constitute the intellectual and physical capacity of the Organization to meet the needs of the international community. UN وهؤلاء الموظفون يشكلون، بوصفهم أفرادا وبوصفهم جماعة تمثل المنظمة، تلك القدرة الفكرية والمادية التي تمكن المنظمة من الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي.
    It defines the responsibility of Governments on the basis of specific obligations under international law and ensures that internally displaced persons are seen as individuals with rights, rather than the object of charity. UN ويحدد هذا النهج مسؤولية الحكومات على أساس الواجبات المحددة بموجب القانون الدولي ويكفل أن ينظر إلى المشردين داخليا بوصفهم أفرادا يتمتعون بحقوق، عوضا عن كونهم هدفا للصدقات.
    The Committee observes that this article establishes and recognizes a right which is conferred on individuals belonging to minority groups and which is distinct from, and additional to, all the other rights which, as individuals in common with everyone else, they are already entitled to enjoy under the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يسبغ على اﻷفراد المنتمين الى فئات اﻷقليات متميزا وزائدا عن جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم بالفعل، بوصفهم أفرادا كجميع من سواهم، التمتع بها بموجب العهد.
    In our country, programmes targeting Cuban youth generate a wide variety of alternatives for the social development of young people, guarantee their genuine inclusion as individuals in the process of transforming society, and create conditions to improve their quality of life. UN وفي بلدنا، توجد البرامج التي تستهدف الشباب الكوبي طائفة متنوعة واسعة من بدائل التنمية الاجتماعية للشباب، وتكفل الإدماج الحقيقي للشباب بوصفهم أفرادا في عملية تحويل المجتمع، وتهيئ الظروف لتحسين نوعية الحياة.
    When ICSC hires consultants as individuals or individual contractor, expenditures are charged to the object code of expenditure " personal service fee -- consultant " . UN وعندما تعيِّن لجنة الخدمة المدنية الدولية استشاريين بوصفهم أفرادا أو متعهدا فردا، فإن النفقات تحمل على وجه الإنفاق المعنون " أتعاب خدمات شخصية - استشاري " .
    As a human right, freedom of religion or belief does not protect religions per se (e.g. traditions, values, identities and truth claims) but aims at the empowerment of human beings, as individuals and in community with others. UN فحرية الدين أو المعتقد، باعتبارها حقا من حقوق الإنسان، لا تكفل في حد ذاتها حماية الدين (مثلا التقاليد والقيم والهويات ومزاعم امتلاك الحقيقة) ولكنها تهدف إلى تمكين البشر، بوصفهم أفرادا وجماعات.
    It is a history of the tragedy which has befallen the martyred nation of East Timor, a history of day-to-day violations of their rights and dignity as individuals and peoples by a militarily strong neighbour that abuses of its strength and power to impose its tyrannical and arbitrary rule on the defenceless but proud Maubere people, which is now the largest population to suffer colonial rule after the fall of apartheid in South Africa. UN إنه تاريخ مأساة أصابت أمة تيمور الشرقية المعذبة، تاريخ انتهاكات يومية لحقوقهم وكرامتهم بوصفهم أفرادا وجماعات من جانب جار قوي عسكري يسيء استخدام قوته وسطوته لفرض حكمه الطاغي والتعسفي على شعب الموبير اﻷعزل الكريم، الذي يشكل اﻵن أكبر عدد من السكان يعاني من الحكم الاستعماري بعد انهيار الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    661. All rights conferred by a collective bargaining agreement on employees as individuals may not be waived (sect. 20, Collective Agreements Law), nor may a collective agreement derogate from any rights granted to employees by law (sect. 21). UN 661- وجميع الحقوق التي يخولها اتفاق مفاوضة جماعية للعمال بوصفهم أفرادا هي حقوق لا يجوز التنازل عنها (القسم 20، قانون الاتفاقات الجماعية) كما لا يجوز في الاتفاق الجماعي الخروج على الحقوق التي يمنحها القانون للعمال (القسم 21).
    26. Saudi Arabia attributed great importance to the family as the basic unit of society, and to the institution of marriage as the framework within which parents brought up their children in accordance with the precepts of Islam, teaching them not only social, moral and cultural values but also the sense of civic responsibility which was necessary for their development as individuals and as citizens. UN ٢٦ - إن المملكة العربية السعودية تولي أهمية بالغة لﻷسرة بوصفها الخلية اﻷساسية للمجتمع كما تولي أيضا أهمية بالغة للزواج بوصفه اﻹطار الذي يعمل فيه الوالدان على تربية أولادهم وفقا لمبادئ اﻹسلام، وتعليمهم باﻹضافة إلى القيم الاجتماعية واﻷخلاقية والثقافية، القيم المدنية اللازمة لازدهارهم بوصفهم أفرادا ومواطنين.
    Communications are the principal reason why the inhabitants of this planet are gradually recognizing their role as members of a single, vast community of nations. UN والاتصالات هي السبب الرئيسي الذي يجعل سكان هذا الكوكب يدركون بالتدريج دورهم بوصفهم أفرادا في مجتمع دولي واحد مترامي اﻷطراف.
    Participants heard how, in terms of the development of identity, indigenous youth are challenged by having to " walk between two worlds " as members of indigenous communities and members of society at large. UN واطَّلع المشاركون على الكيفية التي يواجه بها شباب الشعوب الأصلية، من حيث نمو الإحساس بالهوية، تحديات في شق طريقهم بين عالمين مختلفين بوصفهم أفرادا في مجتمعات الشعوب الأصلية وأفرادا في المجتمع ككل.
    Yet, governments should educate individuals on their rights and duties as members of a society, and also encourage their policymakers to open new avenues for dialogue and seek out the experiences of those marginalized . UN ومع ذلك، يتعين عليها توعية الأفراد بحقوقهم وواجباتهم بوصفهم أفرادا في المجتمع وتشجيع واضعي السياسات على فتح سبل جديدة للحوار واستجلاء خبرات المهمشين.
    (i) Persons engaged or deployed by the Secretary-General of the United Nations as members of the military, police or civilian components of a United Nations operation; UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يستخدمهم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو يقوم بوزعهم بوصفهم أفرادا في العنصر العسكري أو عنصر الشرطة أو العنصر المدني لعملية تضطلع بها اﻷمم المتحدة؛
    (i) Persons engaged or deployed by the Secretary-General of the United Nations as members of the military, police or civilian components of a United Nations operation; UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يستخدمهم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو يقوم بوزعهم بوصفهم أفرادا في العنصر العسكري أو عنصر الشرطة أو العنصر المدني لعملية تضطلع بها اﻷمم المتحدة؛
    However, he considers that the participation in the internal conflict in the Republic of Moldova by forces of the army of the Russian Federation should be properly investigated, since it is extremely important to determine in which cases those forces participated as members of a regular army, under the orders and authority of the Ministry of Defence of the Russian Federation. UN بيد أنه يرى أن ينبغي القاء الضوء على اشتراك قوات جيش الاتحاد الروسي في النزاع الداخلي في مولدوفا، ﻷنه من اﻷهمية بمكان أن تحدد الحالات التي اشترك فيها هؤلاء اﻷشخاص بوصفهم أفرادا في جيش نظامي يطيعون اﻷوامر ويخضعون لسلطة وزارة دفاع الاتحاد الروسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more