"بوصفه أساسا" - Translation from Arabic to English

    • as a basis
        
    • as the basis
        
    • as the foundation
        
    • as a ground
        
    The text you have presented today in that regard is a draft for negotiations that can serve as a basis for discussions in the coming weeks. UN والنص الذي عرضتموه اليوم بهذا الخصوص مشروع قابل للتفاوض ويمكن أن يفيد بوصفه أساسا للمناقشات في الأسابيع المقبلة.
    2. MASHAV supports the Accra Agenda for Action as a basis for a coordinated international effort to help address current development challenges. UN 2 - تؤيد وكالة ماشاف برنامج عمل أكرا بوصفه أساسا لبذل جهد دولي منسَّق يساعد في مواجهة التحديات الإنمائية الراهنة.
    (ii) Building institutions as a basis for a well-functioning economy and human security: the respective roles of the State and the international community; UN `2 ' بناء المؤسسات بوصفه أساسا لاقتصاد مزدهر وأمن بشري: دور كل من الدولة والمجتمع الدولي؛
    Furthermore, the United Nations should encourage information exchange, as the basis of international cooperation, which should take place within the framework of the Monterrey Consensus and aim at dynamic, equitable and sustainable social and economic development. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تشجع الأمم المتحدة تبادل المعلومات بوصفه أساسا للتعاون الدولي الذي ينبغي أن يتم داخل إطار توافق آراء مونتيري وأن يستهدف تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية دينامية وعادلة ومستدامة.
    We see the development of interfaith and intercultural dialogue as the basis of stability and security as an important step in this direction. UN ونتطلع إلى تطوير حوار بين الأديان وبين الثقافات بوصفه أساسا للاستقرار والأمن وخطوة هامة في هذا الاتجاه.
    This important measure reflects the concerns of the Head of State of Senegal, President Abdou Diouf, who, when he addressed this Assembly last year, on this very date, launched the idea of a general agreement on solidarity as the foundation for fruitful international economic cooperation, the driving force of North-South solidarity in a renewed form. UN وهذا التدبير الهام يظهر أوجه قلق رئيس دولة السنغال، الرئيس عبدو ضيوف الذي، عندما خاطب هذه الجمعية العامة العام الماضي في هذا التاريخ بالذات، أطلق فكرة إبرام اتفاق عام بشأن التضامن بوصفه أساسا لقيام تعاون اقتصادي دولي مثمر، وهو القوة الدافعة للتضامن بين الشمال والجنوب بصورة متجددة.
    She welcomed the report of the Secretary-General as a basis for discussion of how so-called non-programme costs could be reduced. UN ورحبت بتقرير اﻷمين العام بوصفه أساسا لمناقشة الكيفية التي يمكن بها تخفيض ما يسمى بالتكاليف غير البرنامجية.
    The Committee is invited to adopt the revised rules of procedure as a basis for its work. UN واللجنة مدعوة إلى اعتماد النظام الداخلي المنقح بوصفه أساسا لعملها.
    However, where markets do not exist, there arises the problem of the valuation of environmental benefits, as a basis for any policy intervention and evaluation. UN لكنه، حيث لا توجد اﻷسواق، تنشأ مشكلة تقييم المنافع البيئية، بوصفه أساسا ﻷي تدخل وتقييم سياسيين.
    In this way, the process can contribute to the possibility of achieving an international consensus leading to established procedures for comprehensive and coordinated early warning as a basis for future disaster reduction in the twenty-first century. UN وعلى هذا النحو، يمكن للعملية أن تساهم في توفير إمكانية تحقيق توافق دولي في اﻵراء، يفضي الى وضع إجراءات مستقرة لﻹنذار المبكر الشامل والمنسق، بوصفه أساسا للحد من الكوارث في القرن الحادي والعشرين.
    He commended the report on the strategy as a basis for discussion and decisions. UN وأشاد بالتقرير المتعلق بالاستراتيجية بوصفه أساسا للمناقشة واتخاذ القرارات.
    He commended the report on the strategy as a basis for discussion and decisions. UN وأشاد بالتقرير المتعلق بالاستراتيجية بوصفه أساسا للمناقشة واتخاذ القرارات.
    Religion as a basis for social and political mobilization is a reality that must be openly examined. UN إن الدين بوصفه أساسا للتعبئة الاجتماعية والسياسية حقيقة ينبغي بحثها بصراحة.
    5. The report of the Secretary-General was welcomed as a basis for the consultations. UN ٥ - وقوبل تقرير اﻷمين العام بالترحيب بوصفه أساسا لهذه المشاورات.
    The Paris Club, for its part, emphasized a country's reform track record as the basis for considering reductions in debt stock and exit-rescheduling. UN وقال إن نادي باريس يؤكد، من ناحيته، على سجل المسار الاصلاحي للبلد المعني بوصفه أساسا للنظر في اجراء تخفيضات في أصل ديونه وإعادة جدولتها.
    In this context, an example of what could constitute a form of international democracy is the application of international law as the basis for State conduct, and of the Charter as a world constitution. UN وفي هذا السياق، من الأمثلة على ما يعد شكلا من أشكال الديمقراطية الدولية تطبيق القانون الدولي بوصفه أساسا لتصرفات الدول، واعتبار الميثاق دستورا للعالم.
    16. The level of staff resources that UNOPS has included as the basis for the 2003 budget estimates remains at the significantly reduced level achieved as a result of the 2002 budget reduction exercise. UN 16 - ومستوى الموارد المتاحة من الموظفين الذي أدرجه المكتب بوصفه أساسا لتقديرات ميزانية عام 2003 يظل على مستواه المنخفض بقدر كبير والذي تحقق نتيجة لعملية تخفيض ميزانية عام 2002.
    At the institutional level, significant challenges remained in developing monitoring and accountability mechanisms; the availability and effective utilization of gender-specialist resources; and the systematic use of gender analysis as the basis for policy and programme development. UN وعلى الصعيد المؤسسي لا تزال هنالك تحديات كبيرة في مجال وضع آليات الرصد والمساءلة؛ ومدى إتاحة الموارد الجنسانية التخصصية والانتفاع بها على نحو فعّال؛ والاستخدام المنهجي للتحليل الجنساني بوصفه أساسا لوضع السياسات والبرامج.
    In 1994, the report was expanded to include environmental dimensions of development and has served as the basis for creating a national action plan for human development in that country. UN وفي عام ١٩٩٤ توسع التقرير ليشمل اﻷبعاد البيئية للتنمية وأفاد بوصفه أساسا لوضع خطة عمل وطنية للتنمية البشرية في ذلك البلد.
    Secondly, I note the Secretary-General's call for realigned priorities, including a focus on technology-based development solutions, water issues, the promotion of good governance as the foundation for peace, and the strengthening of the United Nations capacity to fight terrorism. UN ثانيا، أنوه بدعوة الأمين العام إلى إعادة تنظيم الأولويات، بما في ذلك التركيز على الحلول الإنمائية التي تقوم على التكنولوجيا، وقضايا المياه، وتشجيع الحكم الرشيد بوصفه أساسا للسلام، وتعزيز قدرة الأمم المتحدة على مكافحة الإرهاب.
    " The Security Council recalls the Statements of its President on post-conflict peacebuilding, in particular S/PRST/2009/23 and S/PRST/2010/7, and reaffirms the critical importance of peacebuilding as the foundation for sustainable peace and development in the aftermath of conflict. UN " يشير مجلس الأمن إلى البيانات الصادرة عن رئيسه بشأن بناء السلام بعد انتهاء النزاع، ولا سيما S/PRST/2009/23 و S/PRST/2010/7، ويشدد على الأهمية الحاسمة لبناء السلام بوصفه أساسا لدوام السلام والتنمية في أعقاب النزاعات.
    Unreasonable delay, leading to the perception of the reduced likelihood of ratification, as a ground for termination of provisional entry into force was referred to on several subsequent occasions. UN وجرت الإشارة إلى التأخير غير المعقول، الذي يؤدي إلى الاعتقاد بضعف احتمال التصديق، بوصفه أساسا لإنهاء بدء النفاذ المؤقت، وذلك في عدة مناسبات لاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more