"بينما تواصل" - Translation from Arabic to English

    • while continuing to
        
    • while continuing with
        
    • as she continues to
        
    • while it continues to
        
    • pursuing
        
    • as it continues to
        
    The Special Committee calls on the Secretariat to consider how best to structure headquarters support for disarmament, demobilization and reintegration programmes in the field, while continuing to work in the inter-agency working group. UN وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة إلى النظر في أفضل طريقة لتنظيم دعم المقر لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في هذا الميدان، بينما تواصل العمل في الفريق العامل المشترك بين الوكالات.
    The Special Committee calls on the Secretariat to consider how best to structure headquarters support for disarmament, demobilization and reintegration programmes in the field, while continuing to work in the inter-agency working group. UN وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة إلى النظر في أفضل طريقة لتنظيم دعم المقر لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في هذا الميدان، بينما تواصل العمل في الفريق العامل المشترك بين الوكالات.
    It was all too easy for Israel to negotiate while continuing to kill, arrest, confiscate and deny people their basic rights. UN ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية.
    Israel was maintaining the status quo, the illusion of a peace process, while continuing with its colonization programme. UN وتُبقِي إسرائيل على الوضع القائم، وعلى وهم عملية السلام، بينما تواصل برنامج احتلالها.
    Because the Special Rapporteur commenced her mandate only on 2 June 2014, the report is preliminary in nature, outlining some of the central opportunities and priorities about which she wishes to consult with States, civil society and other relevant stakeholders as she continues to prepare her plan of work. UN وقد بدأت المقررة الخاصة ولايتها في 2 حزيران/ يونيه 2014، لذلك يتسم التقرير بطابع تمهيدي فيحدد بعض الفرص والأولويات الرئيسية التي ترغب المقررة الخاصة بالتشاور بشأنها مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني وغير ذلك من أصحاب المصلحة المعنيين بينما تواصل إعداد خطة عملها.
    Supports in principle the Addis Ababa guidelines while it continues to discuss the proposals set out therein. UN تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها.
    Japan strives to conclude the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at an early date, while continuing to develop its internal structures. UN وتعمل اليابان جاهدة على التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في وقت قريب، بينما تواصل تطوير هياكلها الداخلية.
    The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. UN وتفيد الأنباء أن هذه الشبكات ما زالت تتحكم في بعض المقاتلين السابقين بينما تواصل أنشطتها الاقتصادية مستفيدة من الموارد الطبيعية المهربة ونظام الضرائب الموازي.
    We urge all States to implement the recommendations of the Group of Governmental Experts on arms brokering while continuing to pursue the development of a new legally binding instrument on the subject that will ensure the effectiveness and consistency of national measures. UN ونحث جميع الدول على تنفيذ توصيات فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة في الأسلحة، بينما تواصل السعي إلى وضع صك جديد ملزم قانونا بشأن الموضوع. وسيمكِّن ذلك من كفالة نجاعة واتساق التدابير الوطنية.
    The United Nations, as the sole international organization to have a fully global mandate and having itself been the target of terrorists, must fight against terrorism while continuing to promote the rule of law and respect for human rights. UN ويجب على الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الدولية الوحيدة ذات الولاية العالمية الكاملة، والتي كانت هي نفسها هدفا للإرهابيين، أن تكافح الإرهاب بينما تواصل إعلاء شأن سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    There is another persistent and disturbing phenomenon -- that Eritrea is only allowing some women, children and the elderly to go home, while continuing to incarcerate the men in concentration camps. UN وثمة ظاهرة أخرى ملحّة ومزعجة تتمثل في كون إريتريا لا تسمح بالعودة إلا لبعض النساء والأطفال والمسنين فقط، بينما تواصل احتجاز الرجال في معسكرات الاعتقال الجماعي.
    No State should be allowed to profess partnership with the global coalition against terror, while continuing to aid, abet and sponsor terrorism. UN وينبغي عدم السماح لأي دولة بادعاء الشراكة مع التحالف العالمي ضد الإرهاب بينما تواصل مساعدة الإرهاب والتحريض عليه ورعايته.
    ASEAN stood ready to cooperate, in a spirit of partnership, with other regional and international organizations in the implementation of all the internationally agreed development goals, including the MDGs, while continuing to work within bilateral and triangular frameworks to help other developing countries to that end. UN والرابطة على أهبة الاستعداد للتعاون، بروح من الشراكة، مع منظمات إقليمية ودولية أخرى في تنفيذ جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، بينما تواصل العمل داخل الأطر الثنائية والثلاثية الأطراف لمساعدة البلدان النامية الأخرى على تحقيق هذه الغاية.
    With regard to water resources, Israel deprived Syrian citizens of access and then sold them water at higher prices than those paid by Israeli settlers, while continuing to dig wells on Syrian property and preventing the Syrians from digging wells. UN وفيما يختص بالموارد المائية، تحرم إسرائيل المواطنين السوريين من الحصول على المياه وتبيعها لهم بأسعار تفوق الأسعار التي يدفعها المستوطنون الإسرائيليون، بينما تواصل حفر الآبار في الممتلكات السورية وتحرم السوريين من حفر الآبار.
    Despite the resource constraint, my Government has set as a top priority the repayment of its foreign debt, while continuing to negotiate with our creditors on the possibility of rescheduling and/or cancelling some of its debt. UN وعلى الرغم من القيود التي تعانيها الموارد، فقد وضعت حكومة بلدي مسألة تسديد ديونها الخارجية على رأس قائمة أولوياتها، بينما تواصل التفاوض مع دائنينا حول إمكانية إعادة جدولتها و/أو إلغاء بعضها.
    He trusted that, as foreseen in PBC conclusion 2003/3, the Secretariat would maintain the quantity and quality of technical cooperation delivery while continuing to seek efficiency gains in the implementation of the programme and budgets. UN وهو واثق من أن الأمانة، حسبما هو مرتأى في الاستنتاج 2003/3، ستحافظ على كمية ونوعية التعاون التقني المنجز، بينما تواصل السعي إلى زيادة الكفاءة في تنفيذ البرنامج والميزانيتين.
    Unfortunately, recent actions by the Palestinian Authority suggest that its policy of duplicity -- whereby it condemns terror while continuing to support efforts of Palestinian terrorist groups to kill and injure Israeli civilians -- has yet to be abandoned. UN بيد أن مما يؤسف له أن أعمال السلطة الفلسطينية في الآونة الأخيرة تشير إلى أنها لم تتخل بعد عن سياستها المتسمة بالازدواجية، حيث تقوم بإدانة الإرهاب بينما تواصل دعم جهود المجموعات الإرهابية الفلسطينية لقتل المدنيين الإسرائيليين وإصابتهم.
    When the Committee on the Rights of the Child considered Burkina Faso's report to it in 2002, it made a number of recommendations to the Government, which has already acted on several of them, while continuing with its work in this area. UN وأثناء دراسة تقرير بوركينا فاسو المقدم إلى لجنة حقوق الطفل في عام 2002، قُدم عدد من التوصيات إلى الحكومة التي اتخذت أصلاً تدابير ترمي إلى الاستجابة لبعض منها، بينما تواصل جهودها في هذا المجال.
    Since the Special Rapporteur took up her mandate on 2 June 2014, the report is preliminary in nature, outlining some of the central opportunities and priorities about which she wishes to consult with States, civil society and other relevant stakeholders as she continues to prepare her plan of work. UN وقد بدأت المقررة الخاصة ولايتها في 2 حزيران/يونيه 2014، لذلك يتسم التقرير بطابع تمهيدي فيحدد بعض الفرص والأولويات الرئيسية التي ترغب المقررة الخاصة بالتشاور بشأنها مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني وغير ذلك من أصحاب المصلحة المعنيين بينما تواصل إعداد خطة عملها.
    31. In order to increase the stability and predictability of AGOA, the United States decided not to conduct annual reviews of the goods that are eligible under the Act, while it continues to conduct annual reviews of the eligible goods under its GSP scheme. UN 31- وبغية تعزيز استقرار قانون النمو والفرص في أفريقيا والقدرة على التنبؤ بتطوراته، قررت الولايات المتحدة ألا تُجري استعراضات سنوية للسلع المؤهلة بموجب القانون، بينما تواصل استعراضاتها السنوية للسلع المؤهلة في إطار مخططها لنظام الأفضليات المعمم.
    His Government would harness all its resources and energies to economic construction and improved living standards while actively pursuing a sustainable development process led by the United Nations in a peaceful and stable environment. UN وأضاف أن حكومته سوف تسخر كل مواردها وطاقاتها للبناء الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة، بينما تواصل بنشاط عملية التنمية المستدامة التي تقودها الأمم المتحدة في بيئة سلمية ومستقرة.
    The Canadian Government will wish to take that report into account, as it continues to promote the objectives of its arms control, disarmament and non-proliferation policy. UN وسترغب الحكومة الكندية في أخذ ذلك التقرير بنظــــر الاعتبار بينما تواصل تعزيز أهداف سياستها الخاصة بتحديد التسلح ونزع السلاح وعدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more