"بين الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to English

    • among persons
        
    • among those
        
    • between persons
        
    • among people who
        
    • between the persons
        
    • persons of
        
    • the persons who
        
    • among the persons
        
    Treatment coverage among persons in need rose from 10 per cent in 2004 to 51 per cent in 2008. UN لقد زادت التغطية العلاجية بين الأشخاص الذين يحتاجون إليه من 10 في المائة في عام 2004 إلى 51 في المائة في عام 2008.
    As of the release of the report, more than 6,000 cases of thyroid cancer had been reported among persons who had been children or adolescents in 1986 in affected areas. UN ومنذ نشر التقرير أفادت التقارير بحصول أكثر من ستة آلاف حالة من سرطان الغدة الدرقية بين الأشخاص الذين كانوا أطفالا أو مراهقين في 1986 في المناطق المصابة.
    Percentage of Females among persons in Line for Promotions and Promoted Persons UN نسبة الإناث بين الأشخاص الذين هم على أبواب الترقية والأشخاص الذين تمت ترقيتهم
    The proportion of women among those newly detected with HIV infection is also increasing in Eastern Europe and Central Asia. UN كما تزداد نسبة النساء بين الأشخاص الذين اكتشفت حديثا إصابتهم بالإيدز في شرق أوروبا ووسط آسيا.
    Marriage is possible only between persons who have not entered into any other marriage relationship or who have not registered any other partnership. UN والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى.
    among people who become disabled, tumour-related disorders have, for some time now, been the primary cause. UN ومن بين الأشخاص الذين أصبحوا معوقين كانت الاضطرابات الراجعة إلى الإصابة بأورام هي السبب الأول منذ بعض الوقت حتى الآن.
    Victims do not necessarily draw a distinction between the persons looking at their images or the reasons they are looking at them. UN فلا يميزون بالضرورة بين الأشخاص الذين يشاهدون صورهم ودواعي قيامهم بذلك.
    In addition, in some countries, the majority of new infections are occurring among persons over the age of 25, who are not covered by the typical prevention programmes focusing on youth. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن غالبية الإصابات الجديدة تقع، في بعض البلدان، بين الأشخاص الذين تزيد أعمارهم عن 25 سنة، غير المشمولين ببرامج الوقاية النموذجية التي تركز على الشباب.
    (i) Nominating candidates through an open and transparent selection process from among persons who have a proven record of expertise in the relevant area; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛
    (i) Nominating candidates through an open and transparent selection process from among persons who have a proven record of expertise in the relevant area; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛
    (b) The enactment of the 2008 Employment Act, which prohibits discrimination among persons carrying out equal work; UN (ب) سن قانون العمل لعام 2008، الذي يحظر التمييز بين الأشخاص الذين يؤدون عملاً متساوياً؛
    The Secretary-General also examined evidence on morbidity and mortality among young people and noted that most deaths among persons aged 10 to 24 years were due to preventable causes. UN وبحث الأمين العام أيضا الأدلة المتعلقة بمعدلات الاعتلال والوفيات بين الشباب وأشار إلى أن معظم الوفيات بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم من 10 سنوات إلى 24 سنة ترجع إلى أسباب يمكن اتقاؤها.
    (b) The enactment of the 2008 Employment Act, which prohibits discrimination among persons carrying out equal work; UN (ب) سن قانون العمل لعام 2008، الذي يحظر التمييز بين الأشخاص الذين يؤدون عملاً متساوياً؛
    In all cases the reduction of poverty was more marked among persons aged 60 or over than among persons under 20. UN وفي جميع الحالات كان الحد من الفقر ملحوظا بدرجة أكبر بين الأشخاص البالغين 60 سنة من العمر أو أكثر مما هو بين الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 20 سنة.
    (ii) Increased percentage of persons who have departed for resettlement among those whose applications have been submitted UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للأشخاص الذين تم ترحيلهم لإعادة توطينهم من بين الأشخاص الذين تقدموا بطلباتهم
    (ii) Increased percentage of persons who have departed for resettlement among those whose applications have been submitted UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للأشخاص المغادرين لغرض إعادة التوطين من بين الأشخاص الذين تقدموا بطلباتهم
    For security reasons, it is difficult to verify whether any of the persons thought to have disappeared are among those being detained by MNLA. UN ولأسباب أمنية يصعب التأكد ما إذا كان بين الأشخاص الذين تحتجزهم الحركة الوطنية لتحرير الأزواد أولئك المفترض أنهم اختفوا.
    In its policies, his Government placed much emphasis on the promotion of mutual respect between persons of different ethnic backgrounds and religious faiths. UN وأضاف أن الحكومة شددت في سياساتها على تعزيز الاحترام المتبادل بين الأشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات إثنية مختلفة، ويعتنقون ديانات متباينة.
    A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. UN ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني.
    B. Reduce HIV transmission among people who inject drugs by 50 per cent UN باء - الحد من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية بين الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن بنسبة 50 في المائة
    :: Inclusion of new parties as victims of domestic violence based on the degrees of relationship between the persons interacting in the household in question, for example, former spouses or former common-law spouses. UN إدراج أفراد جدد كضحايا للعنف العائلي، على أساس درجة القرابة بين الأشخاص الذين بينهم تعامل في المنزل المذكور، مثل الزوجات السابقات أو من كُن في معاشرة سابقة.
    In such cases, it was impossible to establish a link between the persons who were eliminated by violent means and any reason that could be invoked by those responsible for murdering them for political reasons. UN وفي مثل هذه الحالات، من المستحيل إقامة صلة بين الأشخاص الذين قضي عليهم بوسائل عنيفة وأي سبب يمكن أن يحتج به أولئك المسؤولون عن قتلهم لأسباب سياسية.
    Although the relevant provision does not include witnesses among the persons that can request an amendment, a simple application filed by the authors would have given the judicial authorities the possibility of correcting the error. UN وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more