Most States indicated the existence of specific bilateral or regional cooperation mechanisms. | UN | وقد بيّنت معظم الدول وجود آليات تعاون ثنائية أو إقليمية محدّدة. |
Most States indicated the existence of specific bilateral or regional cooperation mechanisms. | UN | وقد بيّنت معظم الدول وجود آليات تعاون ثنائية أو إقليمية محدّدة. |
She referred to a study by Stanford University, which showed that medical, financial and legal information could be obtained from metadata. | UN | وأشارت إلى دراسة أجرتها جامعة ستانفورد بيّنت أن من الممكن الحصول على معلومات طبية ومالية وقانونية من البيانات الوصفية. |
I showed Tomas what to do with the typewriter. | Open Subtitles | لقد بيّنت لتوماس ما الذى يفعله بالآلة الكاتبة |
The study has shown that judicial bodies play a crucial role in protecting people against secret detention. | UN | وقد بيّنت الدراسة أن الأجهزة القضائية تؤدي دوراً حاسماً في حماية الأشخاص من الاحتجاز السري. |
The Government of Malta, earlier on this year in the Budget Speech 2006, stated that the human being is the focal point of the nation's work. | UN | بيّنت حكومة مالطة، في وقت سابق من هذا العام في خطاب الميزانية لعام 2006، أن الكائن البشري هو منسق عمل الأمة. |
This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. | UN | وقد بيّنت هذه الظاهرة ضرورة زيادة التعاون الدولي من أجل الحد من الانتشار غير المشروع للأسلحة، بينما يصبح خطر الصلة بين القرصنة والإرهاب خطراً حقيقياً. |
Several independent reports carried out at the time had indicated that most female inmates favoured the employment of male personnel. | UN | وكانت عدة تقارير مستقلة عن دراسات أُجريت في ذلك الحين قد بيّنت أن السجينات يؤيدن وجود الذكور بين الموظفين. |
The vast majority of the responding States indicated that legislative or other measures had been adopted domestically to ensure the protection of those rights for smuggled migrants. | UN | وقد بيّنت الغالبية الكبرى من الدول المجيبة أنه تم اتخاذ تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير داخلياً لأجل ضمان حماية تلك الحقوق للمهاجرين المهرَّبين. |
Again, the vast majority of the States that responded to the questionnaire indicated that such measures had been adopted domestically. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي ردت على الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
Experience also showed that the absence of adequate management often hindered the effective implementation of operations. | UN | وقد بيّنت التجربة أيضا أن غياب الإدارة المناسبة غالبا ما يحول دون التنفيذ الفعال للعمليات. |
In general, the abiotic compartments showed average EFs close to 0.5. | UN | وعموماً، بيّنت المقصورات اللاأحيائية الوسيطة معدّلاً متوسطاً للأجزاء التماثلية الصور يقارب من 0.5. |
On the contrary, the grounds given for the judgement clearly showed the impartiality of the trial judge. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد بيّنت الأسباب التي سيقت لتبرير الحكم نزاهة قاضي الموضوع بشكل واضح. |
The current crisis had shown, however, that much of that analysis was wrong. | UN | بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا. |
As deliberations within the Group of Experts had shown, IEDs were not inherently indiscriminate. | UN | وكما بيّنت المداولات التي دارت في إطار فريق الخبراء فإن الأجهزة المتفجرة المرتجلة ليست عشوائية في حد ذاتها. |
As experience has shown elsewhere, elections can also be divisive. | UN | وكما بيّنت التجربة في أماكن أخرى، فإن الانتخابات قد تؤدي أيضا إلى الانقسام. |
The court, however, stated that the seller was entitled to interest at the Italian legal rate. | UN | بيد أن المحكمة بيّنت أن البائع يحقّ له الحصول على فائدة بالمعدّل القانوني الإيطالي. |
In addition, UNRWA stated that it did not have any control over the refugee shelters constructed. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بيّنت الأونروا أنه ليست لها أية سيطرة على أماكن الإيواء التي شُيدت للاجئين. |
Documents examined and interviews conducted by OIOS investigators demonstrated that: | UN | وقد بيّنت الوثائق التي نظر فيها محققو المكتب والاستجوابات التي أجروها ما يلى: |
Interventions outlined serious commitments to address the humanitarian consequences caused by ERW by affected countries as well as donor States. | UN | وقد بيّنت المداخلات التزام البلدان المتأثرة والدول المانحة الجدي بالتصدي للعواقب الإنسانية الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
She submits that these claims have been corroborated by, inter alia, documents and that she has explained how she managed to obtain them. | UN | وترى أنه قد تسنى تأكيد هذه الادعاءات بأدلة منها الوثائق المقدمة، وتقول إنها بيّنت الكيفية التي تمكنت بها من الحصول عليها. |
However, follow-up investigations revealed that they had resumed their criminal activities with a view to realizing their terrorist designs. | UN | بيد أن التحقيقات اللاحقة بيّنت أنهم استأنفوا أنشطتهم الإجرامية بغية تنفيذ مخططاتهم الإرهابية. |
Your lab results show the abscess pressing on your spinal cord has abated. | Open Subtitles | نتائجك المخبرية بيّنت أن الخرّاج الضاغط . على نخاعك الشوكي قد خفّ |
This experience now shows that national time-use surveys can be conducted successfully in developing countries. | UN | وقد بيّنت التجربة الآن أنه من الممكن إجراء هذه الاستقصاءات بنجاح في البلدان النامية. |
However, she pointed out that despite a nominal increase in contributions, the real increase was smaller when inflation was taken into account. | UN | وبينما أشارت المراقبة إلى الزيادة التي شهدتها التبرعات من حيث القيمة الإسمية، فقد بيّنت أن الزيادة الحقيقية ستكون أقل أهمية إذا ما أُخذ التضخم في الحسبان. |
The responses to the list of issues stated that the Ministry of Justice did not have a database that made it possible to keep a record of such cases. | UN | وقد بيّنت الردود الواردة على قائمة القضايا أن وزارة العدل لا تملك قاعدة بيانات تجعل من الممكن الاحتفاظ بسجل هذه القضايا. |
That exercise illustrated the difficulties in drawing up comprehensive inventories. | UN | وقد بيّنت هذه العملية مدى صعوبة إجراء جرد شامل لأسلحة. |