"تأبيد" - Translation from Arabic to English

    • perpetuate
        
    • perpetuation
        
    • perpetuating
        
    • perpetuated
        
    There are popular slogans, taboos, attitudes and even legal provisions that help to perpetuate the various types of violence. UN وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله.
    Any regime which seeks to perpetuate discrimination and ignores the vital security interests of the majority of States cannot be sustained indefinitely. UN وأي نظام يسعى إلى تأبيد التمييز ويتجاهل المصالح الأمنية الحيوية لأغلبية الدول لا يمكن بقاؤه إلى ما لا نهاية.
    In order to eradicate the perpetuation of harmful stereotypes, history teaching should encourage analytical learning, critical thinking and debate. UN وقطعاً لدابر ممارسات تأبيد القوالب النمطية الضارة، ينبغي أن يدرس التاريخ بطريقة تشجع على التعلم التحليلي والتفكير النقدي والمناقشة.
    In that regard, the benefits to the procuring entity of limiting the duration by permitting new prices, technologies and solutions to be sought at the end of the term, as well as mandating the periodic refreshing of competition and avoiding the perpetuation of monopolies or oligopolies of suppliers or contractors, should be stressed. UN وفي هذا السياق، ينبغي التشديد على ما يعود به تحديد المدة من منافع على الجهة المشترية، إذ يتيح التماس أسعار وتكنولوجيا وحلول جديدة في نهاية المدة، وكذلك إتاحة تجديد التنافس دوريا وتفادي تأبيد احتكار العقود من جانب مورّدين أو مقاولين معيّنين أو قلة منهم.
    Perpetrators of these actions should understand that they will be held accountable for perpetuating the conflict in Darfur. UN وينبغي أن يدرك مرتكبو هذه الأعمال أنهم سيواجهون المساءلة عن عملهم على تأبيد الصراع في دارفور.
    The small size and inadequate economic resources of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories raised the risk of perpetuating colonialist affiliations under the pretext of modernity and democratic processes. UN فالحجم الصغير وعدم كفاية الموارد الاقتصادية في الستة عشر إقليما المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي تثير مخاطر تأبيد التبعية الاستعمارية بذريعة عمليات العصرنة والديمقراطية.
    Participants at both regional seminars agreed on the global prevalence of certain historical, cultural, social and economic factors which perpetuated traditional practices harmful to the health of women and children. UN ٥٣- اتفق المشتركون في كلتا الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين على أن غلبة بعض العوامل التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادي في العالم تفضي إلى تأبيد الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال.
    And we owe it to future generations not to perpetuate patterns of domination and dependence; of pessimism and crude self-interest. UN وعلينا تجاه اﻷجيال المقبلة تبعة عدم تأبيد أنماط الهيمنة والتبعية، والتشاؤم والمصلحة الشخصية الفجة.
    In addition, the ghettoization of certain religious communities or compartmentalization of various groups into distinct zones may perpetuate a lack of understanding and fear of others, thus creating a potential source of conflict between communities. UN وإضافة إلى ذلك، يساهم فصل بعض الطوائف الدينية أو عزل المجموعات المختلفة في مناطق منفصلة في تأبيد الخوف من الآخر وعدم فهمه، مما يُنشئ مصدراً ممكناً للنزاع بين الطوائف.
    10. However, the more constructive side of developments is undermined by the omnipotent State seeking to prop up a regime which is out of sync with the general population and which tries to perpetuate its survival at the cost of the people. UN 10- ومع ذلك فإن الجانب البنّاء في هذه التطورات يقوضه سعي الدولة البارز لتقوية نظام بعيد عن الجمهور العام ويحاول تأبيد بقائه على حساب الشعب.
    80. Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. UN 80- وللصور السلبية والنمطية التي تُعطى عن بنات ونساء الأقليات - بوصفهن، مثلاً، غير متعلمات أو عاجزات أو مضطهدات أو غير نظيفات - تأثير كبير على معاملتهن في المجتمع الأوسع وتساهم تلك الصور في تأبيد التمييز.
    In this context, a ceasefire with no prospect for the transparent and credible application of the peace plan is perhaps the optimum scenario for Morocco, as the occupying colonial Power, but it is not a solution which is acceptable either to the Sahrawi people or to the United Nations, in that it would mean the perpetuation of a fait colonial under the protection of the Blue Helmets. UN وفي هذا السياق، فإن وقف إطلاق النار غير المشفوع بإمكانية تطبيق خطة السلام تطبيقا يتسم بالشفافية والمصداقية ربما يكون السيناريو اﻷمثل الذي يتمناه المغرب، باعتباره الدولة المستعمرة القائمة بالاحتلال، غير أنه ليس بالحل المقبول سواء لدى الشعب الصحراوي أو لدى اﻷمم المتحدة، ﻷنه يعني تأبيد " اﻷمر الواقع الاستعماري " تحت حماية الخوذات الزرق.
    The Special Rapporteur expressed concern at the focus put by staff in both the Government-run shelters and Diar Rahma institutions on counselling and mediation, and recalled the negative consequences that this could have, by perpetuating violence and abuse. UN 72- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء تركيز موظفي الملاجئ الحكومية ومؤسسات ديار الرحمة على المشورة والوساطة، وذكَّرت بما يمكن أن ينجم عن ذلك من نتائج سلبية تتمثل في تأبيد العنف والإساءة.
    Somalia’s prospects for stabilization and effective governance have fallen prey to political and commercial “elites” who appropriate, privatize and criminalize the core functions of the Somali State, enriching themselves while perpetuating a political economy of State collapse. UN وقد وقعت آمال الاستقرار والحكم السديد في الصومال فريسة في يد النخب السياسية والتجارية التي تستحوذ على الوظائف الأساسية للدولة في الصومال وتضفي عليها طابعا إجراميا وتحولها إلى ملكية خاصة، بحيث تحقق الثراء لنفسها بينما تعمل على تأبيد اقتصاد سياسي قوامه انهيار الدولة.
    (k) Recent measures to drop lawsuits against some political detainees as well as the liberation of some political detainees, while expressing its deep concern at the fact that at least some of the detainees were re-arrested shortly thereafter on the basis of the National Security Forces Act, thereby perpetuating their detention; UN (ك) التدابير التي اتخذت مؤخرا لإسقاط الدعاوى المرفوعة ضد بعض المحتجزين السياسيين، وكذلك الإفراج عن بعض المحتجزين السياسيين، مع الإعراب في الوقت نفسه عن قلقها العميق إزاء إعادة اعتقال بعض المحتجزين على الأقل بعد الإفراج عنهم بوقت قصير بموجب قانون قوات الأمن الوطني الأمر الذي يؤدي إلى تأبيد احتجازهم؛
    The HIV/AIDS prevalence rate was 16 per cent for women, compared to 12 per cent for men, and women's continued marginalization perpetuated their vulnerability. UN وبلغ معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز 16 في المائة بين النساء، في مقابل 12 في المائة بين الرجال، ويفضي استمرار تهميش النساء إلى تأبيد ضعفهم.
    While expressing support for press freedom and freedom of expression, Indonesia stressed that deliberate religious-based provocative acts only perpetuated Islamophobia and intolerance and undermined collective efforts to promote peace, mutual respect and understanding between different communities. UN وأعربت إندونيسيا عن تأييدها لحرية الصحافة ولحرية التعبير، إلا أنها أكدت أن الأعمال الاستفزازية المتعمدة لأسباب دينية لا تؤدّي سوى إلى تأبيد كره الإسلام والتعصب وتقوض الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز السلم والاحترام المتبادل والتفاهم بين مختلف الطوائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more