"تؤدي بالضرورة إلى" - Translation from Arabic to English

    • necessarily lead to
        
    • necessarily deliver
        
    • necessarily translate into
        
    • necessarily create and lead to
        
    • necessarily result in
        
    It was, however, said that the past 30 years have shown that private sector development does not necessarily lead to poverty eradication. UN ومع ذلك فقد ذكر أن السنوات الثلاثين الأخيرة أظهرت أن تنمية القطاع الخاص لا تؤدي بالضرورة إلى القضاء على الفقر.
    The analysis suggests that rapid rates of population growth do not on their own necessarily lead to increased emigration. UN ويوحي التحليل بأن معدلات النمو السكاني السريعة، بمفردها، لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة الهجرة إلى الخارج.
    It was, however, pointed out that an increase in posts does not necessarily lead to enhanced effectiveness. UN غير أنه أشير إلى أن الزيادة في الوظائف لا تؤدي بالضرورة إلى تعزيز الكفاءة.
    It was, however, pointed out that an increase in posts does not necessarily lead to enhanced effectiveness. UN غير أنه أشير إلى أن الزيادة في الوظائف لا تؤدي بالضرورة إلى تعزيز الكفاءة.
    Social policies have not received the level of priority given to the development of economic policies, although experiences around the world have so far proved that an economic " growth-first philosophy " did not necessarily deliver socially stable societies, or achieve an equitable distribution of development dividends. UN ولم تحصل السياسات الاجتماعية على درجة الأولوية المخصصة لوضع السياسات الاقتصادية، على الرغم من أن التجارب المستقاة من مختلف أنحاء العالم قد أثبتت حتى الآن أن " فلسفة النمو الاقتصادي أولا " لا تؤدي بالضرورة إلى إيجاد مجتمعات مستقرة اجتماعيا، ولا تحقق توزيعا متكافئا لعائدات التنمية.
    However, the national experiences highlighted in the present report show that resources on their own do not necessarily lead to sustained progress. UN ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد.
    Storms, droughts and floods, though inevitable, need not necessarily lead to humanitarian crises. UN ذلك أن العواصف، والجفاف، والفيضانات، رغم كونها محتومة، يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى أزمات إنسانية.
    These rights are programmatic in nature and do not necessarily lead to right before the court. UN وهذه الحقوق هي ذات طابع برنامجي ولا تؤدي بالضرورة إلى التذرع بحق ما أمام المحاكم.
    The advantage of such a combination might be tempting from the perspective of cost-cutting but it would not necessarily lead to a more efficient or even economical solution. UN وميزة مثل هذا الجمع قد تكون مغرية من وجهة نظر تخفيض التكاليف ولكنها لن تؤدي بالضرورة إلى حل أكثر كفاءة أو حتى حل أكثر اقتصاداً.
    However, trade agreements and trade liberalization per se do not necessarily lead to increased trade among participating parties. UN غير أن الاتفاقات التجارية وعملية تحرير التجارة في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة مستوى التبادل التجاري فيما بين الأطراف المشاركة.
    Furthermore, according to the same standards, all ethnic, cultural, linguistic or religious differences do not necessarily lead to the creation of national or ethnic minorities. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً للمعايير نفسها، فإن الاختلافات العرقية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية لا تؤدي بالضرورة إلى خلق أقليات قومية أو إثنية.
    The mere accumulation of weapons is not a sufficient criterion by which to define an accumulation of weapons as excessive or destabilizing, since large numbers of weapons that are under the strict and effective control of a responsible State do not necessarily lead to violence. UN ومجرد تكديس اﻷسلحة لا يعد معيارا كافيا لوصف تكديس لﻷسلحة بأنه مفرط أو مزعزع للاستقرار، حيث أن اﻷعداد الكبيرة من اﻷسلحة التي تخضع لسيطرة صارمة وفعالة من جانب دولة مسؤولة لا تؤدي بالضرورة إلى العنف.
    Attention should also be paid to the fact that globalization and some of its fundamental components, such as trade liberalization and free competition, would not necessarily lead to rapid growth and economic expansion in the developing countries. UN كما يجب توجيه الانتباه إلى أن العولمة وبعض مكوناتها اﻷساسية مثل تخفيف القيود التجارية فضلا عن المنافسة الحرة، لن تؤدي بالضرورة إلى النمو السريع والتوسع الاقتصادي في البلدان النامية.
    It was baffling that findings of violations of constitutional rights by the Constitutional Court did not necessarily lead to any sanctions. UN ومن المحيّر أن النتائج التي توصلت إليها المحكمة الدستورية بشأن انتهاكات الحقوق الدستورية لا تؤدي بالضرورة إلى فرض أية عقوبات.
    The threats to the crops and land of indigenous peoples, and to their status and other rights as groups and citizens, take different forms and do not necessarily lead to the same results. UN والمخاطر التي تهدِّد الزراعة وأراضي الشعوب الأصلية ومركزها وغيره من الحقوق التي تتمتع بها كجماعات ومواطنين لا تتخذ دائماً نفس الأشكال ولا تؤدي بالضرورة إلى نفس النتائج.
    If we look at the past record of the Conference on Disarmament, we find that there has not been any assurance that negotiating mandates necessarily lead to successful conclusion of negotiations, or that non-negotiating mandates do not evolve into negotiating mandates and successful negotiations. UN وإذا نظرنا إلى سجل مؤتمر نزع السلاح سنجد أنه ليس هناك ما يؤكد أن الولايات التفاوضية تؤدي بالضرورة إلى نجاح المفاوضات أو أن الولايات غير التفاوضية لن تتطور إلى ولايات تفاوضية وتؤدي إلى مفاوضات ناجحة.
    He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. UN وأكد أن الجهود الكبيرة لا تؤدي بالضرورة إلى تحسينات فورية، ذلك أن التغييرات التشريعية نفسها يجب أن تبطل مفعول ممارسات ثقافية متأصلة مدة أطول مما ينبغي في عادة حرمان بعض قطاعات المجتمع من حقوقها.
    The Committee continues to emphasize that the requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts. UN وما زالت اللجنة الاستشارية تؤكد على أن الاحتياجات إلى المهام أو الواجبات المطلوب الاضطلاع بها لا ينبغي لها أن تؤدي بالضرورة إلى الحاجة لوظائف إضافية.
    Experiences around the world have so far proved that a " growth-first philosophy " does not necessarily deliver socially stable societies or achieve equitable, gender-sensitive and environmentally friendly development dividends. UN وقد أثبتت التجارب على نطاق العالم، حتى الآن، بأن " فلسفة النمو أولا " لا تؤدي بالضرورة إلى مجتمعات مستقرة من الناحية الاجتماعية، كما أنها لا تحقق عائدات للتنمية تكون عادلة ومراعية للفوارق بين الجنسين وملائمة للبيئة.
    Recent studies increasingly reveal that higher levels of spending alone do not necessarily translate into improved education outcomes. UN وتكشف دراسات حديثة على نحو متزايد أن مستويات الإنفاق المرتفعة وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى تحسين نتائج التعليم.
    6. The Committee recognizes the wealth-generating potential of trade liberalization, but it is also aware that liberalization in trade, investment and finance does not necessarily create and lead to a favourable environment for the realization of economic, social and cultural rights. UN 6- وتسلِّم اللجنة بما تنطوي عليه عملية تحرير التجارة من إمكانات لتوليد الثروة، ولكنها تدرك أيضاً أن عملية التحرير في مجالات التجارة والاستثمار والمال لا تؤدي بالضرورة إلى تهيئة بيئة مواتية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Therefore, compulsory contributions to a social insurance scheme must not necessarily result in the payment of insurance benefits. UN ولذلك فإن الاشتراكات الإلزامية في نظام التأمين الاجتماعي يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى دفع مستحقات التأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more