"تبرهن على أن" - Translation from Arabic to English

    • demonstrate that
        
    • demonstrated that
        
    • show that
        
    • demonstrating that
        
    • that demonstrates that the excluded
        
    They demonstrate that humanity is not powerless in the face of the harmful effects of the technologies it creates. UN وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها.
    Mexico considers that the facts we have outlined demonstrate that exclusion, far from resolving disputes, amplifies them to negative effect. UN وتعتقد المكسيك أن الحقائق التي طرحناها تبرهن على أن إبعاد كوبا يؤدي بدلا من حسم المنازعات إلى تضخيم آثارها السلبية.
    Women needed to demonstrate that peacemaking was not a personal agenda but a life-and-death issue. UN ومن الضروري بالنسبة للمرأة أن تبرهن على أن حفظ السلم ليس خطة شخصية ولكنه مسألة حياة أو موت.
    The increase in the number of refugees demonstrated that the problem of the Palestinian refugees had not been resolved. UN إن زيادة عدد اللاجئين تبرهن على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لم تحل.
    The Commission needs now to show that it can help to address today's most pressing international security concerns. UN ويلزم الهيئة الآن أن تبرهن على أن في وسعها المساعدة على التصدي لأكثر الشواغل الملحة للمجتمع الدولي.
    Evidence is then provided demonstrating that the Doctrine of Discovery continues to be treated as valid by the United States Government. UN ثم تُقدَّم أدلة تبرهن على أن حكومة الولايات المتحدة ما زالت تعامل مبدأ الاكتشاف على أنه سارٍ.
    Information that demonstrates that the excluded emissions and removals are non-anthropogenic and not direct human-induced; UN (د) معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة؛
    However, Šipad did not provide any evidence to demonstrate that the Project would have been profitable as a whole. UN إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تبرهن على أن المشروع كان سيكون مربحاً ككل.
    In particular, Iraq argues that Saudi Arabia has failed to demonstrate that the project is appropriate as compensation for the type and scale of alleged loss. UN وبوجه خاص، يقول العراق إن المملكة لم تستطع أن تبرهن على أن المشروع مناسب كتعويض عن نوع وحجم الخسارة المدّعاة.
    First of all, the United Nations system should seize the challenge of climate change as an opportunity to demonstrate that the United Nations system is not only committed but also able to deliver as one. UN أولا، ينبغي أن تعتبر منظومة الأمم المتحدة التحدي الماثل في تغير المناخ فرصة كي تبرهن على أن منظومة الأمم المتحدة ليست ملتزمة بهذه المسألة فحسب، ولكنها قادرة أيضا على العمل كهيئة واحدة.
    In the present case, the documents before the Committee do not demonstrate that the trial suffered from any such defect. UN والمستندات المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تبرهن على أن المحاكمة شابها عيب كهذا.
    Nevertheless, successful proposals had to demonstrate that the cost of offering a space-based solution was warranted by the greater benefit in development terms derived from it. UN مع ذلك، يجب على الاقتراحات الناجحة أن تبرهن على أن تكلفة منح حلّ قائم على تكنولوجيا الفضاء تبرر بالفائدة الإنمائية الأكبر المستمدة منها.
    Libya insisted that there is no evidence to demonstrate that Libya is either unable or unwilling to carry out a genuine investigation into the case. UN وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية.
    They demonstrate that an acceptance by silence or omission constituting the necessary common understanding is not established easily, even beyond the area of boundary treaties. UN فهي تبرهن على أن القبول المعبر عنه بالسكوت أو الإغفال على نحو ينشأ عنه بالضرورة فهم مشترك لا يمكن إثباته بسهولة، حتى فيما يتعلق بغير مجال المعاهدات المتعلقة بالحدود.
    States must also demonstrate that the loss or deprivation of nationality is proportionate, including in light of the severe impact of statelessness. UN ويجب على الدول أيضاً أن تبرهن على أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها هو إجراء متناسب، بما في ذلك في ضوء الأثر الشديد لانعدام الجنسية.
    Slovakia suggested that countries should be provided with a list of nations where the death penalty had actually been abolished, along with data that demonstrated that abolition did not affect crime rates. UN واقترحت سلوفاكيا تزويد البلدان بقائمة بالدول التي ألغيت فيها عقوبة الاعدام بالفعل، الى جانب البيانات التي تبرهن على أن الغاء العقوبة لا يؤثر على معدلات الجريمة.
    Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. UN وعلى وجه التحديد لم تستطع الأمانة بسبب خطأ كتابي أن تحدد للفريق الأدلة التي تبرهن على أن صاحب مطالبة أخرى قُدمت مطالبته عبر حكومة اليمن هو مالك ثلاث سيارات قدم المطالب الكويتي مطالبة بشأنها أيضاً.
    In the view of the Panel, Saudi Arabia has not demonstrated that the proposed compensatory projects will produce benefits that can be considered as appropriate compensation for the ecological losses which Saudi Arabia claims to have suffered. UN وفي رأي الفريق أن المملكة العربية السعودية لم تبرهن على أن المشروعين التعويضيين المقترحين سيوفران فوائد يمكن اعتبارها مناسبة كتعويض عن الخسائر الإيكولوجية التي تزعم المملكة أنها قد تكبدتها.
    UNIDO must pursue its efforts, in the appropriate forums, to show that, with its competence and comparative advantages, it had a role to play in the implementation of the Kyoto Protocol mechanisms. UN وقالت انه يتعين على اليونيدو متابعة جهودها، في المحافل المناسبة لكي تبرهن على أن لديها، بما تمتلكه من كفاءات وميزات نسبية، دورا تؤديه في تنفيذ آليات بروتوكول كيوتو.
    Nevertheless, there is sufficient evidence to show that both General Vides Casanova and Colonel Casanova Vejar knew that members of the National Guard had murdered the churchwomen, and that their efforts to impede the gathering of evidence adversely affected the judicial investigation. UN ورغم ذلك، هنالك أدلة كافية تبرهن على أن كليهما، الجنرال فيديس كاسانوفا والكولونيل كاسانوفا فيخار، كانا على علم بأن أفراد الحرس الوطني قتلوا عضوات الكنيسة، وأن جهودهما الرامية الى إعاقة عملية جمع اﻷدلة أثرت تأثيرا سلبيا على التحقيق القضائي.
    There is no suggestion that the marriage and the family bond is not genuine and strong, and there is medical evidence demonstrating that all family members would be affected and saddened by separation. UN وليس ثمة ما يوحي بأن الروابط الزوجية والأسرية ليست حقيقية وقوية، وهناك أدلة طبية تبرهن على أن جميع أفراد الأسرة سيتأثرون ويحزنون بسبب الفراق.
    Challenges notwithstanding, Ireland noted with satisfaction that Delivering as One countries were demonstrating that reform was making a difference, with significant improvements in efficiency and effectiveness. UN وعلى الرغم من التحديات، تلاحظ إيرلندا بعين الارتياح أن بلدان مبادرة توحيد الأداء تبرهن على أن الإصلاح أخذ يحقق نتائج، حيث طرأت تحسينات مهمة على صعيد الكفاءة والفعالية.
    Information that demonstrates that the excluded emissions and removals are non-anthropogenic and not direct human-induced; UN (د) معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more