Analysis of historical prices indicated that coffee price volatility had uneven or differing reactions depending on the nature of the market shock. | UN | وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق. |
The rules of applicable international humanitarian law may differ depending on the nature and the intensity of the armed conflict. | UN | وقد تختلف قواعد القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق تبعاً لطبيعة النزاع المسلح ومدى شدته. |
However, depending on the nature of the report, it may be necessary to circulate certain reports and recommendations in advance of this 30-day period. | UN | غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً. |
depending on the nature of the complaint, the Council or a subordinate body of the Council could handle the issue. | UN | تبعاً لطبيعة الشكوى، يمكن للمجلس أو لهيئة خاضعة لسلطة المجلس، أن تتولى القضية. |
Trade unions are social organizations that unite citizens bound by common interests according to the nature of their occupational activity. | UN | والنقابات هي منظمات اجتماعية توحّد المواطنين الذين تربطهم معاً مصالح مشتركة تبعاً لطبيعة نشاطهم المهني. |
Executive head: depending on the nature of the complaint, the Director of Administration will take the lead. | UN | الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى. |
The External Auditor will also conduct investigations, depending on the nature of the allegations. | UN | ويمكن لمراجع الحسابات الخارجي أيضاً أن يجري التحقيقات، تبعاً لطبيعة الادعاءات. |
depending on the nature of the complaint, the Council or a subordinate body of the Council could handle the issue. | UN | تبعاً لطبيعة الشكوى، يمكن للمجلس أو لهيئة خاضعة لسلطة المجلس، أن تتولى القضية. |
Executive head: depending on the nature of the complaint, the Director of Administration will take the lead. | UN | الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى. |
The External Auditor will also conduct investigations, depending on the nature of the allegations. | UN | ويمكن لمراجع الحسابات الخارجي أيضاً أن يجري التحقيقات، تبعاً لطبيعة الادعاءات. |
A regulatory or enforcement agency may have various options open to it, depending on the nature and severity of the transgression. | UN | وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها. |
A regulatory or enforcement agency may have various options open to it, depending on the nature and severity of the transgression. | UN | وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها. |
Following past practice, the spin-off groups highlighted below may be convened, depending on the nature of the discussion in the contact group: | UN | وعملاً بالممارسة المتبعة في الماضي، يجوز عقد الأفرقة الفرعية الموضحة أدناه، تبعاً لطبيعة المناقشة في فريق الاتصال: |
Inter-firm cooperation varies greatly depending on the nature of the product market and the possible gains from such cooperation. | UN | يتفاوت التعاون فيما بين الشركات تفاوتاً كبيراً تبعاً لطبيعة سوق المنتجات والمكاسب التي يمكن جَنيها من هذا التعاون. |
This usually presents different challenges depending on the nature of disability and severity of the effect of the offence. | UN | وعادة ما تشكل هذه الحالة صعوبات مختلفة تبعاً لطبيعة الإعاقة وشدة تأثير الجريمة. |
131. In Canada, various modes of redress for human rights violations are available, depending on the nature of the right infringed and the form of remedy sought. | UN | 131- تتوفر في كندا صيغ مختلفة للتعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان، تبعاً لطبيعة الحق المنتهك وشكل الانتصاف المنشود. |
In case of strong suspicion of commission of the crime in flagrante delicto, and depending on the nature of the offence, a citizen may be placed in pretrial detention for a period from 30 to 135 days. | UN | وفي حال وجود شبهة قوية في ارتكاب الجريمة في حالة تلبس يجوز تبعاً لطبيعة الجريمة، احتجاز الشخص قبل المحاكمة لمدة تتراوح بين 30 و135 يوماً. |
The time needed for dealing with MLA requests varies depending on the nature of the request, the type of assistance and the complexity of the case. | UN | وتختلف المدة الزمنية اللازمة لمعالجة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة تبعاً لطبيعة الطلب ونوع المساعدة المطلوبة ومدى تعقّد القضية. |
Trade unions are social organizations that unite citizens bound by common interests according to the nature of their occupational activity. | UN | والنقابات هي منظمات اجتماعية توحّد المواطنين الذين تربطهم مصالح مشتركة تبعاً لطبيعة نشاطهم المهني. |
Under the current supply chain system, responsibility for providing goods is fragmented according to the nature of the support, such as medical, engineering, aviation and information and communications technology. | UN | ففي إطار نظام سلسلة الإمداد الحالي، تتوزع المسؤولية عن توفير السلع تبعاً لطبيعة الدعم، مثل الخدمات الطبية والهندسة والطيران والإعلام وتكنولوجيا الاتصال. |
The Code of Civil Procedure, which replaced the 26 cantonal civil codes, stipulates different types of procedures according to the nature of the dispute and places special emphasis on out-of-court settlements. | UN | وينص قانون الإجراءات المدنية، الذي حل بدوره محل القوانين الكانتونية الستة والعشرين، على إجراءات مختلفة تبعاً لطبيعة النزاع. |