A number of the Special Rapporteur’s interlocutors described the ethnic situation in the whole country as amounting to ethnic cleansing. | UN | ووصف عدد ممن تحدث إليهم المقرر الخاص الحالة العرقية في البلد بأكمله بأنها تبلغ حد التطهير العرقي. |
The purpose for this treatment was alleged to be the intimidation of prisoners, and arbitrary corporal punishment, amounting to torture in some instances. | UN | ويُزعَم أن الغرض من هذه المعاملة هو تخويف السجناء وإخضاعهم لعقوبة بدنية تعسفية تبلغ حد التعذيب في بعض الحالات. |
The State party should refrain from any measures amounting to intimidation or harassment taken against persons exercising their right to freedom of expression, and ensure that any restriction to that right is in compliance with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | UN | ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي تدابير تبلغ حد الترهيب أو المضايقة ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وأن تكفل، في كل مرة يُقيَّد فيها هذا الحق، الامتثال للفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
The decision stated that the statements in question did not amount to approval of the persecution and mass extermination of Jews. | UN | وعلّلت المحكمة قرارها بأن التصريحات موضع النظر لم تبلغ حد الموافقة على اضطهاد اليهود وإبادتهم جماعياً. |
The State party contends, however, that the complainant's assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention fails to attain the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. | UN | ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية. |
That caused unimaginable anguish and amounted to a crime which it was the duty of any State to prevent. | UN | وقال إن ذلك يسبب آلاماً مبرحة لا يمكن تصورها تبلغ حد الجريمة التي من واجب أي دولة أن تمنعها. |
Punishment amounting to torture, inhuman or degrading treatment, as well as detention in inhumane conditions appears to be the norm, even for trivial cases. | UN | فيبدو أن العقوبات التي تبلغ حد التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك الاحتجاز في ظروف لا إنسانية، هي القاعدة، حتى عندما يتعلق الأمر بقضايا بسيطة. |
The Committee regrets the absence of comprehensive and disaggregated data on complaints and investigations of cases amounting to violations of the Convention. | UN | 22- تأسف اللجنة لعدم وجود بيانات شاملة ومصنفة بشأن الشكاوى والتحقيقات في الحالات التي تبلغ حد انتهاك الاتفاقية. |
In fact the centre could only be described as a punishment centre, where detainees are routinely beaten and subjected to corporal punishment amounting to torture. | UN | فالواقع أنه لا يمكن وصف هذا المركز إلا كمركز للعقاب حيث يتعرض المحتَجزون بصورة روتينية للضرب والعقوبة البدنية التي تبلغ حد التعذيب. |
Indeed, in the opinion of officials, minor disciplinary sanctions seem to be adequate and sufficient sanctions for acts amounting to torture. | UN | بل إنه يبدو، حسب رأي المسؤولين، أن اتخاذ إجراءات تأديبية طفيفة يشكل عقوبة ملائمة وكافية على الأفعال التي تبلغ حد التعذيب. |
The Ministry of Justice is currently examining the need to amend the legislation that the service providers of Internet-sites be obliged to follow up and erase material amounting to hate speech and racist offenses. | UN | وتدرس وزارة العدل حالياً الحاجة إلى تعديل التشريعات التي تلزم مقدمي خدمات الإنترنت بمتابعة وحذف المواد التي تبلغ حد جُرم بث خطاب الكراهية والعنصرية. |
166. The women and children thus kidnapped are held until payment of ransom or are kept in conditions amounting to slavery. | UN | 166- ويحتجز النساء والأطفال المختطفون إلى أن يتم دفع الفدية أو يمكثون في ظروف تبلغ حد الرق. |
In addition to that, the State party submits, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention, the complainant's claims that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention is not sufficiently substantiated. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف إنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية. |
A considerable amount of jurisprudence at the international and regional levels has also consistently found that conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. | UN | وقد ثبت أيضاً في الكثير من الاجتهادات القضائية التي طالما قدمت على المستويين الدولي والإقليمي أن أوضاع الاحتجاز يمكن أن تبلغ حد المعاملة المهينة واللاإنسانية. |
The State party contends, however, that the complainant's assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention fails to attain the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. | UN | ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية. |
In addition to that, the State party submits, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention, the complainant's claims that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention is not sufficiently substantiated. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية. |
He found such conditions to amount to inhuman and degrading treatment, in violation of articles 7 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ورأى أن هذه الأوضاع تبلغ حد المعاملة غير الإنسانية والمهينة، بما يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Thus, it has been generally recognized that a person's becoming unaccounted for can cause grievous suffering not only for the person who has gone missing but also for that person's family, and that this suffering can amount to inhuman treatment. | UN | وقد بات من المسلم به عموماً أن اختفاء شخص ما يمكن أن يتسبب في معاناة شديدة له ولأسرته أيضاً، وأن هذه المعاناة قد تبلغ حد المعاملة اللاإنسانية. |
As both parties also have pointed out, the Committee can, when considering alleged breaches of article 14 in this regard, solely examine whether the judge's instructions to the jury were arbitrary or amounted to a denial of justice, or if the judge manifestly violated his obligation of impartiality. | UN | وحسبما أشار إليه الطرفان كلاهما، فإن اللجنة لا تستطيع أن تبحث، عند النظر في ادعاءات انتهاك المادة 14 في هذا الخصوص، إلا مسألة ما إذا كانت توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين تعسفية أو أنها تبلغ حد تعطيل إجراءات العدالة، أو ما إذا كان من الواضح أن القاضي قد أخل بالتزامه بالنزاهة. |
As both parties also have pointed out, the Committee can, when considering alleged breaches of article 14 in this regard, solely examine whether the judge's instructions to the jury were arbitrary or amounted to a denial of justice, or if the judge manifestly violated his obligation of impartiality. | UN | وحسبما أشار إليه الطرفان كلاهما، فإن اللجنة لا تستطيع أن تبحث، عند النظر في ادعاءات انتهاك المادة 14 في هذا الخصوص، إلا مسألة ما إذا كانت توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين تعسفية أو أنها تبلغ حد تعطيل إجراءات العدالة، أو ما إذا كان من الواضح أن القاضي قد أخل بالتزامه بالنزاهة. |
Concerned States, assisted by the international community, should take all necessary measures to prevent acts of communal violence or inter-ethnic conflict from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها الى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية. |
It added that inadequate healthcare may rapidly lead to situations tantamount to inhuman and degrading treatment. | UN | وأضافت أن عدم كفاية الرعاية الصحية قد يؤدي سريعاً إلى أوضاع تبلغ حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة(164). |