"تتجلى في" - Translation from Arabic to English

    • reflected in
        
    • manifested in
        
    • reflect the
        
    • manifest themselves in
        
    • be manifested by the
        
    • evident in
        
    • in the form
        
    • taking place in
        
    • manifest in
        
    • manifests itself in
        
    • evidenced by the
        
    • manifest itself in
        
    The responses reflected in this report were received after the deadline for inclusion in the report to the General Assembly. UN وقد وردت الردود التي تتجلى في هذا التقرير بعد إنتهاء أجل إدراجها في التقرير المقدم إلى الجميعة العامة.
    Data gathered on women's contribution to the economy should be reflected in the Government National Accounts. UN وينبغي أن تتجلى في الحسابات الوطنية الحكومية البيانات المجمعة عن إسهام المرأة في الاقتصاد.
    Those problems, which were reflected in the agenda of UNISPACE III, could not be resolved without the requisite international cooperation. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل التي تتجلى في جدول أعمال مؤتمر الفضاء الثالث بدون التعاون الدولي الضروري.
    It was said that the issue of impunity is manifested in the failure to bring to justice members of the armed forces charged with past disappearances, despite the issuing of arrest warrants against them. UN وذكرت هذه المنظمات أن مسألة الإفلات من العقاب تتجلى في عدم تقديم أفراد القوات المسلحة المتهمين في حالات اختفاء حدثت في الماضي إلى العدالة بالرغم من إصدار أوامر بالقبض عليهم.
    In the world of the twenty-first century, the means of information and communication would have to reflect the quickening pace of change with credibility and accuracy. UN وسوف يتعين أن تتجلى في وسائل اﻹعلام والاتصال، في عالم القرن الحادي والعشرين، خطى التغير السريعة بصدقية ودقة.
    The international supervision of these other elections will make technical and financial demands which should be reflected in realistic target polling dates. UN وسيفرض اﻹشراف الدولي على تلك الانتخابات اﻷخرى احتياجات تقنية ومالية ينبغي أن تتجلى في مواعيد واقعية مستهدفة للاقتراع.
    This knowledge gap is reflected in the way in which sales contracts are negotiated and the resulting procedural conflicts. UN وهذه الفجوة في المعرفة تتجلى في الطريقة التي يجري بها التفاوض على عقود المبيعات وفي النزاعات اﻹجرائية التي تنتج عن ذلك.
    The positive results achieved in Bosnia and Herzegovina are reflected in the draft resolution before us today. UN والنتائج الإيجابية التي تحققت في البوسنة والهرسك تتجلى في مشروع القرار المعروض علينا اليوم.
    That idea was, to a large extent, consistent with the philosophy reflected in the report of the Secretary-General to the Millennium Assembly. UN وهذه الفكرة تتمشى إلى حد كبير مع الفلسفة التي تتجلى في تقرير الأمين العام إلى الجمعية العامة الألفية.
    Ukrainian citizenship establishes a permanent legal connection between an individual and the Ukrainian State, which is reflected in their reciprocal rights and duties. UN تنشئ الجنسية اﻷوكرانية صلة قانونية دائمة بين الفرد ودولة أوكرانيا، تتجلى في وجود حقوق وواجبات متبادلة بينهما.
    In fact, we have set additional objectives that are reflected in our national development plan. UN والواقع أننا وضعنا أهدافا إضافية تتجلى في خطتنا الوطنية للتنمية.
    2. Reaffirms the role and prerogative of Member States in setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions; UN 2 - تؤكد من جديد دور الدول الأعضاء وامتيازاتها في مجال تحديد أولويات المنظمة، كما تتجلى في القرارات التشريعية؛
    The findings, which are reflected in addendum 5, provided the basis for section III of the present report. UN وقد وفرت النتائج التي تتجلى في الإضافة 5 الأساس للفرع الثالث من هذا التقرير.
    The complex realities of the situation on the ground were reflected in the report before the Committee. UN وقالت إن الحقائق المعقدة التي تتسم بها الحالة على أرض الواقع تتجلى في التقرير المعروض على اللجنة.
    To that end, the State and civil society were jointly engaged in tackling such issues as violence against women, with positive results that were reflected in the latest gender development indicator for Lebanon. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تضطلع الدولة والمجتمع المدني بالتضامن بمعالجة قضايا من قبيل العنف الموجه ضد المرأة، مع الخلوص إلى نتائج إيجابية تتجلى في آخر مؤشر لتطور شؤون الجنسين في لبنان.
    All the above principles and practices enshrined by the national legislation of Seychelles are manifested in the international relations of the Republic. UN وكل المبادئ والممارسات المجسدة في التشريعات الوطنية لسيشيل تتجلى في العلاقات الدولية للجمهورية.
    The Committee also recommends that the current revision of the Amerindian Act reflect the provisions and principles of the Convention. UN كما توصي اللجنة بأن تتجلى في التنقيح الحالي لقانون السكان الهنود الأمريكيين أحكام ومبادئ الاتفاقية.
    The explicit discussion of ethical concerns -- as they manifest themselves in programme implementation, administrative decisions personal engagements and staff interrelationships -- will improve the efficiency and effectiveness of programmes. UN ومن شأن المناقشة الصريحة للشواغل الأخلاقية - كما تتجلى في تنفيذ البرامج، والقرارات الإدارية، والتعاملات الشخصية وعلاقات الترابط بين الموظفين - أن تحسّن من كفاءة وفعالية البرامج.
    (b) Incidents of religious hatred, discrimination, intolerance and violence, which may be manifested by the derogatory stereotyping, negative profiling and stigmatization of persons based on their religion or belief; UN (ب) حوادث الكراهية الدينية والتمييز والتعصب والعنف التي قد تتجلى في القولبة المهينة للأشخاص وتنميطهم سلبا ووصمهم على أساس دينهم أو معتقدهم؛
    Dr. Jabbour also spoke of the new threat of religious hatred and Islamophobia, which he stressed was evident in today's world as well as in the situation of Muslim prisoners at Guantanamo Bay. UN وتكلم الدكتور جبّور كذلك عن الخطر الجديد الذي تمثله الكراهية الدينية وكراهية الإسلام التي أكد على أنها أصبحت جليةً في عالم اليوم كما تتجلى في وضع السجناء المسلمين في خليج غوانتانامو.
    Moreover, there are signs of an improvement in the trade policy environment in the form of trade-opening and -facilitating measures. UN علاوة على ذلك، توجد بوادر تحسن في مناخ السياسات التجارية تتجلى في شكل تدابير فتح التجارة وتيسيرها.
    Underlining the importance of the creation and promotion of conditions to foster greater harmony and tolerance between migrant workers and the rest of the society of the State in which they reside, with the aim of eliminating the growing manifestations of racism and xenophobia taking place in segments of many societies and perpetrated by individuals or groups against migrant workers, UN وإذ تؤكد أهمية إيجاد وتعزيز الظروف التي تكفل قدرا أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، بغية إزالة المظاهر المتنامية للعنصرية وكراهية اﻷجانب التي تتجلى في بعض القطاعات في كثير من المجتمعات والصادرة عن أفراد أو جماعات ضد العمال المهاجرين،
    The cycle of violence begins with cultures that glorify violence and warrior virtues, and may be manifest in domestic violence. UN وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي.
    The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena. UN إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
    The plight of these countries was evidenced by the fact that the total freight costs for African imports were 50 per cent higher than for Asia and Latin America. UN وأوضح أن محنة هذه البلدان تتجلى في كون مجموع تكاليف شحن الواردات الأفريقية يزيد بنسبة 50 في المائة عما هو عليه في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    The complex challenge of climate change continues to manifest itself in the Horn of Africa. UN لا تزال آثار التحدي المعقد الذي يمثله تغير المناخ تتجلى في القرن الأفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more