Such attacks continue to cause injury to scores of Palestinians and cause extensive material damage to homes and properties. | UN | وتظل هذه الهجمات تتسبب في إصابة العشرات من الفلسطينيين بجروح، وفي إحداث أضرار مادية جسيمة بالمنازل والممتلكات. |
It is sub-munitions, not the container, that make an impact on the ground and can cause humanitarian damage; | UN | والذخائر الفرعية، لا الحاوي، هي التي تحدث أثراً في الميدان ويمكن أن تتسبب في أضرار بشرية؛ |
Any substantial slowdown or adverse adjustments in the global economy might cause demand for Africa's exports to contract. | UN | فأي تباطؤ كبير أو أي تعديلات سلبية في الاقتصاد العالمي قد تتسبب في تقلص الطلب على الصادرات الأفريقية. |
The grenade caused only minor damage and there were no reported injuries. | UN | ولم تتسبب القنبلة سوى بأضرار طفيفة ولم يبلغ عن وقوع إصابات. |
In one case, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
These conditions are closely interrelated and are causes of death among women. | UN | وهذه الحالات مترابطة ترابطاً وثيقاً وكثيراً ما تتسبب في وفيات الأمهات. |
Every year, these weapons cause the death or mutilation of hundreds of thousands of men, women and children. | UN | ففي كل عام تتسبب هذه الأسلحة بموت أو بتر أطراف مئات الآلاف من الرجال والنساء والأطفال. |
First, a seizure following an inspection may cause the Member State problems. | UN | أولا، قد تتسبب المصادرة بعد عملية التفتيش في مشاكل للدولة العضو. |
The Committee is concerned that the high rates of preventable domestic accidents cause the death of a large number of children every year. | UN | ويساور اللجنة قلق من أن تتسبب المعدلات المرتفعة للحوادث المنزلية التي يمكن تلافيها في موت عدد كبير من الأطفال كل عام. |
The view was also expressed that sanctions only had the potential to cause indiscriminate harm to human life and damage to property. | UN | وذهب أحد اﻵراء أيضا إلى أن الجزاءات وحدها هي التي يحتمل أن تتسبب في اﻹضرار دون تمييز بحياة اﻹنسان وبالممتلكات. |
They also cause inflation of the price of imported inputs for manufacturing. | UN | ويمكنها أيضا أن تتسبب في تضخم أسعار الموارد المستوردة لأغراض التصنيع. |
The loss of this card may cause considerable delays. | Open Subtitles | فقدان هذه البطاقه قد تتسبب في تأخيرات كبيره. |
A blow to thategion can cause severe nerve damage. | Open Subtitles | ضــربة على تلك المنطقة قد تتسبب تلف شديدللأعصاب |
But there's a silver lining,'cause the rental car company has an anti-theft device on the truck, which I'm activating now. | Open Subtitles | ولكن هناك بطانة فضية، 'تتسبب في شركة لتأجير السيارات لديه جهاز مكافحة السرقة على الشاحنة، الذي أنا افعله الآن. |
Poland was aware of Sierra Leone's challenges, caused by difficult socio-economic conditions and capacity constraints. | UN | وأبدت وعيها بالتحديات التي تتسبب فيها لسيراليون الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة والمعوقات في مجال القدرات. |
One of the Kosovo Serb ambulances transporting the injured was hit by a bullet that caused no additional injuries. | UN | وأصيبت إحدى سيارات الإسعاف التابعة لصرب كوسوفو كانت تنقل الجرحى برصاصة لم تتسبب في وقوع إصابات إضافية. |
A grenade was thrown at an army outpost in the centre of Hebron and exploded without causing injuries. | UN | وألقيت قنبلة يدوية على مركز متقدم للجيش في وسط الخليل وانفجرت بدون أن تتسبب بأية اصابات. |
Nor should it overshadow the importance of addressing the root causes of violent conflicts, which were causing tremendous human suffering. | UN | ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة. |
We continue to face natural disasters that create unprecedented humanitarian challenges requiring international response. | UN | لا نزال نواجه الكوارث الطبيعية التي تتسبب في تحديات إنسانية غير مسبوقة تتطلب استجابة دولية. |
Each year conflicts result in dislocation for hundreds of thousands of people. | UN | ففي كل عام تتسبب النزاعات في تشريد مئات الآلاف من السكان. |
It is, however, generally accepted that women may suffer particular types of abuse that may give rise to a need for protection. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به عموما أن المرأة قد تتعرض لأنواع معينة من الإيذاء التي قد تتسبب في احتياجها للحماية. |
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. | UN | ويمكن أن تتسبب أنماط السلوك هذه في ارتفاع معدلات التغيب والإجازات المرضية المطولة، وتعطي صورة سلبية عن المنظمة. |
In some countries, drug offences account for the majority of death sentences handed down and executions carried out. | UN | وفي بعض البلدان، تتسبب الجرائم المتعلقة بالمخدرات في معظم عقوبات الإعدام المحكوم بها وعمليات الإعدام المنفذة. |
Certainly not all instances of transboundary damage resulting from activities within a State's territory can be prevented or are unlawful. | UN | ولا شك أنه لا يمكن منع جميع حالات الضرر العابر للحدود التي تتسبب فيها أنشطة تقع ضمن أرض الدولة، أو اعتبارها غير مشروعة. |
Developments in one region of the world may trigger unintended actions in other parts of the world. | UN | كما أن التطورات في منطقة من مناطق العالم قد تتسبب في أعمال غير مقصودة في أجزاء أخرى من العالم. |
The Board also recommends that the Administration urgently remove from server rooms equipment and material that pose a fire hazard. | UN | يوصي المجلس أيضا بأن تعجل الإدارة بإخراج المعدات والمواد التي قد تتسبب في إشعال حرائق من غرف الخواديم. |
Nevertheless, he considers that the new Convention alone is not sufficient to bring about significant improvements in the working practices prevailing in shipbreaking yards or in the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. | UN | بيد أن المقرر الخاص يرى أن هذه الاتفاقية الجديدة وحدها لا تكفي لتحقيق تحسُّن كبير في ممارسات العمل السائدة في مسافن التكسير أو في التخلص من التلوث البيئي الخطير الذي تتسبب فيه مسافن التكسير. |
Not only did terrorist acts provoke political instability and disrupt economic and social development; they also constituted a danger to international peace and security. | UN | فالأعمال الإرهابية لا تتسبب في زعزعة الاستقرار السياسي وعرقلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية فحسب، بل انها أيضا تمثل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين. |
They bring great pain and upheaval to the lives of our people, as well as set back the national economy for years. | UN | وهي تتسبب في آلام مبرحة واضطرابات في حياة أبناء شعبنا فضلا عن تسببها في تراجع اقتصادنا الوطني على مدى سنوات. |