"تتطلب أن" - Translation from Arabic to English

    • requires that
        
    • require that
        
    • requires the
        
    • requiring the
        
    • demand that
        
    • required that
        
    • demands that
        
    • that call for
        
    • require the
        
    • required the
        
    • requiring that
        
    • that require
        
    • require a
        
    • requires people to
        
    The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity. UN إن الطبيعة الخطيرة لجريمة الإبادة الجماعية تتطلب أن نكفل أن لا يفلت أحد من العقاب.
    Good-quality care requires that each caregiver be responsible for a limited number of care recipients, which increases the cost for care, and makes it difficult to increase productivity in the care sector, without affecting the quality of care. UN فالرعاية الجيدة تتطلب أن يكون كل عامل بها مسؤولا عن عدد محدود من المستفيدين من خدماته، مما يزيد من تكلفة الرعاية، ويجعل من الصعب زيادة الإنتاجية في القطاع دون التأثير على نوعية الخدمة المقدمة.
    They require that States establish a network of policies and programmes that collectively support the realization of all rights and the highest possible level of development. UN وهي تتطلب أن تنشئ الدول شبكة من السياسات والبرامج التي تدعم في مجموعها إعمال جميع الحقوق وأعلى مستوى ممكن من التنمية.
    The achievements we have attained require that we continue the progressive policy to which we committed ourselves when we assumed office. UN والمنجزات التي حققناها تتطلب أن نواصل السياسة التقدمية التي التزمنا بها حينما أمسكنا بمقاليد السلطة.
    I believe this matter requires the further attention of the Council. UN وأعتقد أن هذه المسألة تتطلب أن يوليها المجلس مزيدا من الاهتمام.
    Furthermore, the three policies and procedures requiring the action of Headquarters had been issued to the missions, including UNMIL. UN وعلاوة على ذلك، وُجّهت السياسات والإجراءات الثلاثة التي تتطلب أن يبت فيها المقر، إلى البعثات، بما فيها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    For us, the bonds forged during that struggle demand that we now stand in support of the Cuban people in their hour of need. UN وبالنسبة إلينا فإن الأواصر التي أنشئت خلال الكفاح تتطلب أن نقف مؤيدين للشعب الكوبي في ساعة حاجته.
    Rationalization of the Committee’s methods of work required that all agenda items should be considered responsibly and placed on an equal footing. UN وأضافت أن ترشيد أساليب عمل اللجنة تتطلب أن ينظر في بنود جدول اﻷعمال جميعها بطريقة مسؤولة وأن توضع على قدم المساواة.
    However, they find no place in this report because the mandate requires that the report be limited to the consequences of the military occupation of the OPT by Israel. UN بيد أنه ليس لهذه الانتهاكات مكان في هذا التقرير لأن الولاية تتطلب أن يقتصر التقرير على بحث آثار الاحتلال العسكري للأرض الفلسطينية المحتلة من قبل إسرائيل.
    Our responsibility requires that we work together in order to eliminate the major scourges that threaten humanity. UN ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية.
    Eligibility for the Initiative requires that debt burden indicators are above certain thresholds of sustainability. UN والأحقية للاستفادة من هذه المبادرة تتطلب أن تكون مؤشرات أعباء الديون فوق عتبات استدامة معينة.
    This strategy requires that international financial organizations, countries and governments that cooperate with Bolivia be our allies in this objective. UN إن هذه الاستراتيجية تتطلب أن تكون المنظمات المالية الدولية، والبلدان والحكومات المتعاونة مع بوليفيا حلفاءنا في هذا الهدف.
    These require that nuclear-capable countries assume their important responsibilities towards international peace and security. UN وهذه الأمور تتطلب أن تضطلع البلدان ذات القدرة النووية بمسؤولياتها الهامة إزاء السلم والأمن الدوليين.
    The complexities of the ecosystem approach require that management should be better integrated across agencies, economic sectors and levels of Government. UN علما بأن تعقيدات نهج النظام الإيكولوجي تتطلب أن تكون الإدارة أفضل تكاملا على صعيد الوكالات والقطاعات الاقتصادية ومستويات الحكومة.
    Guidelines on issuance of passports to women as stipulated in the Philippine Passport Act of 1996 do not require that women seek the consent of their husbands for their application for said document. UN والمبادئ التوجيهية بشأن إصدار جوازات سفر للمرأة منصوص عليها في القانون الفلبيني لجواز السفر لعام 1996، ولا تتطلب أن تسعى المرأة للحصول على موافقة زوجها من أجل استخدام الوثيقة المذكورة.
    Paragraph 8 requires the Committee to operate at all times with a view to securing an amicable solution to matters under its consideration on the basis of respect for the provisions of the Protocol. UN الفقرة 8 تتطلب أن تعمل اللجنة في كل الأوقات بهدف تأمين حل ودي للمسألة قيد البحث على أساس احترام أحكام البروتوكول.
    In this regard, it has brought to the attention of the Executive Committee on Peace and Security developments requiring the urgent attention of the Secretary-General and the Security Council. UN وفي هذا الصدد، لفتت نظر اللجنة التنفيذية للسلام والأمن إلى التطورات التي تتطلب أن يوليها الأمين العام ومجلس الأمن اهتماما عاجلا.
    The fact is that wars, internal conflicts, terrorism and other evidence of profound instability demand that we succeed in our fight against poverty. UN والحقيقة أن الحروب والصراعات الداخلية والإرهاب وغير ذلك من دلائل عدم الاستقرار الشديد تتطلب أن تنجح في مكافحتنا للفقر.
    Malta reported that national legislation, specifically the Criminal Code and the Police Act, required that the national prosecution services take into consideration the IAP Standards. UN وأفادت مالطة بأنَّ التشريعات الوطنية، وخاصة القانون الجنائي وقانون الشرطة، تتطلب أن تأخذ أجهزة النيابة العامة في الحسبان أيضا معايير الرابطة الدولية لأعضاء النيابة العامة.
    And royal protocol demands that all debts be paid. Open Subtitles و الملكية تتطلب أن تكون كل الديون مدفوعة
    The present report contains five draft decisions that call for action by the Council. UN ويتضمن هذا التقرير خمسة مشاريع مقررات تتطلب أن يتخذ المجلس إجراءات بشأنها.
    Human rights situations that require the attention of the Council UN حالات حقوق الإنسان التي تتطلب أن يُعيرها المجلس اهتمامه
    The great and diverse challenges faced by UNHCR in protecting refugees required the international community to provide it with all material and moral support. UN وأضاف قائلا إن التحديات الكبيرة والمتنوعة التي تواجهها المفوضية في حماية اللاجئين تتطلب أن يقدم إليها المجتمع الدولي الدعم المادي والمعنوي الكامل.
    It supports the social integration of children and adolescents by requiring that children be registered immediately after birth and that they have the right to a name and a nationality, especially where they would otherwise be stateless. UN وهي تؤيد الإدماج الاجتماعي للأطفال والمراهقين بأن تتطلب أن يُسجل الطفل بعد ولادته فورا ويكون له الحق في اسم والحق في اكتساب جنسية، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك.
    In regard to activities that require environmental impact assessment, a monitoring programme is needed during and after a specific activity. UN أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها.
    Tier 2 includes environment statistics that require a more significant investment in time, resources or methodological development. UN ويشمل المستوى 2 الإحصاءات البيئية التي تتطلب أن يوظـف لها مزيد من الوقت أو الموارد أو التطوير المنهجي.
    Economic slavery requires people to feed and house themselves. Open Subtitles العبودية المالية تتطلب أن يُطعم و يُسكن العبيد أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more