"تتفاقم بسبب" - Translation from Arabic to English

    • exacerbated by
        
    • aggravated by
        
    • compounded by
        
    The problems faced by such women were not legal ones, they concerned living conditions and were often exacerbated by the language barrier. UN وأضافت أن المشاكل التي تواجهها هؤلاء النساء ليست مشاكل قانونية، بل تتعلق بالظروف المعيشية وكثيرا ما تتفاقم بسبب الحاجز اللغوي.
    Their situation was particularly dramatic in the developing countries, where it was exacerbated by foreign debt, structural adjustment programmes and the consequences of globalization. UN وتتسم هذه الحالة بطابع مأساوي في البلدان النامية على وجه التحديد حيث تتفاقم بسبب خدمة الديون الخارجية وبرامج التكيف الهيكلي ونتائج العولمة.
    With regard to the growing problem of attempted sea-crossings by asylum-seekers, often exacerbated by people-smuggling operations, the Director stressed that little progress could be made to reduce this without tackling the root causes of such flight. UN وفيما يتعلق بتزايد مشكلة قيام طالبي اللجوء بعبور البحار التي تتفاقم بسبب عمليات تهريب البشر، أكد المدير التقدم القليل الذي قد يتحقق للحد منها إذا لم تعالج الأسباب الرئيسية التي تدفعهم إلى الفرار.
    Hunger and malnutrition challenges are been aggravated by the current food price increases in the world market. UN وقد أخذت التحديات المتعلقة بالجوع وسوء التغذية تتفاقم بسبب الزيادات الجارية في أسعار الأغذية في السوق العالمي.
    These conflicts are often rooted in power struggles and are aggravated by socioeconomic inequalities. UN وغالباً ما تتمثل جذور هذه النزاعات في الصراع على السلطة، وهي تتفاقم بسبب الاختلالات الاجتماعية الاقتصادية.
    Small farmers did not generally keep records, a problem compounded by illiteracy in some regions. UN ولا يحتفظ صغار المزارعين في العادة بأية سجلات؛ وهذه مشكلة تتفاقم بسبب الأمية في بعض المناطق.
    However, the traditional problems are compounded by the often precarious situations migrant women find themselves in. UN بيد أن المشاكل التقليدية تتفاقم بسبب عدم الاستقرار الذي كثيراً ما تعاني منه المهاجرات.
    HIV-positive women experience rights violations that are exacerbated by their health status and increased vulnerability. UN وتتعرض حقوق النساء الحاملات للفيروس إلى انتهاكات تتفاقم بسبب حالتهن الصحية واشتداد ضعفهن.
    These challenges continue to be exacerbated by the weak recovery of the global economy and the financial crisis in Europe. UN وما زالت هذه التحديات تتفاقم بسبب ضعف انتعاش الاقتصاد العالمي والأزمة المالية التي تشهدها أوروبا.
    The especially difficult economic situation of the developing countries, exacerbated by an unfavourable international environment, underscores the importance of the link between peace and development in today's world. UN إن الحالة الاقتصادية الصعبة بوجــه خاص التي تعيشها البلدان النامية، والتي تتفاقم بسبب بيئة دولية غير مؤاتية، توضح أهمية العلاقة الوثيقـــة بين السلـم والتنمية في عالم اليوم.
    I believe that his condition was exacerbated by physical trauma. Open Subtitles أعتقد أن حالته كانت تتفاقم بسبب الأصابات الجسدية
    The growing culture of silence, often exacerbated by restrictive laws, prevents responsible stakeholders from tackling the problem publicly and strategically. UN ولا تتيح ثقافة الصمت المتنامية، التي غالباً ما تتفاقم بسبب القوانين التقييدية، للأطراف الفاعلة المسؤولة إمكانية معالجة المشكلة بصورة علنية واستراتيجية.
    Intra-African trade remains low, largely because of high trading costs that are exacerbated by inefficiencies in customs and administrative procedures. UN ولا تزال التجارة البينية الأفريقية منخفضة، ويعود ذلك أساسا إلى ارتفاع التكاليف التجارية التي تتفاقم بسبب افتقار الإجراءات الجمركية والإدارية إلى الكفاءة.
    In eastern Democratic Republic of the Congo, security threats from armed clashes and violent civil unrest, often exacerbated by political tension, continue to be a source of concern. UN وفي شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ظلت التهديدات الأمنية الناجمة عن الاشتباكات المسلحة والاضطرابات المدنية العنيفة، التي كثيرا ما تتفاقم بسبب التوترات السياسية، مصدرا للقلق.
    Throughout the world, the natural resource base is in serious decline, with continuing losses of forests, fish stocks and species, a process that is aggravated by climate change. UN وفي جميع أنحاء العالم، غدت الموارد الطبيعية في تردٍّ خطير، في ظل استمرار فقدان الغابات والثروة السمكية والأنواع الحية، وهي عملية تتفاقم بسبب تغير المناخ.
    The grave situation in Kosovo, aggravated by the daily massive repression committed by the Serbian authorities against 2 million ethnic Albanians, and referred to as a time-bomb, remains explosive. UN فالحالة الخطيرة في كوسوفو، التي تتفاقم بسبب القمع الجماعي اليومي الذي ترتكبه السلطات الصربية ضد مليونين من المنحدرين من أصل الباني، والتي توصف بأنها قنبلة موقوتة لا تزال منذرة بالانفجار.
    Despite the attention devoted to poverty reduction by the Organization and the international community, more than 1.4 billion people currently lived in abject poverty, a situation which could be aggravated by the current economic crises. UN وبرغم اهتمام المنظمة والمجتمع الدولي بتخفيف حدة الفقر، هناك ما يربو على 1.4 بليون شخص يعيشون حاليا في فقر مدقع، وهي حالة يمكن أن تتفاقم بسبب الأزمات الاقتصادية الحالية.
    For example, the Secretariat has faced many problems with the categorization of military-pattern versus commercial-pattern vehicles, which are often aggravated by the difference between the reimbursement rates. UN فقد واجهت الأمانة العامة، على سبيل المثال، مشاكل كثيرة في تحديد فئات المركبات من الطرازين العسكري والتجاري، وهي مشكلة كثيرا ما تتفاقم بسبب الفروق بين معدلات سداد التكاليف.
    The situation of the latter could be aggravated by their work situation, either part-time or domestic or by family obligations, divorce, etc. UN فحالة هؤلاء النساء يمكن أن تتفاقم بسبب وضعهن المهني كعاملات بصورة غير متفرغة أو كخادمات، أو بسبب التزاماتهن العائلية أو الطلاق وما شابه ذلك.
    A related problem, compounded by the country's extensive borders, was the high rate of kidnappings and abductions of women for the purposes of sexual exploitation. UN وهناك مشكلة ذات صلة، تتفاقم بسبب حدود البلد الطويلة، وهي المعدل العالي لاختطاف النساء لأغراض استغلالهن جنسيا.
    The situation is reported to be compounded by poor governance and vested interests. UN وتشير التقارير إلى أنَّ الحالة تتفاقم بسبب ضعف الإدارة والمصالح الذاتية.
    He informed Security Council members that the situation was now being compounded by the onset of the rains and the risk of famine. UN وأبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة الآن تتفاقم بسبب حلول موسم الأمطار وخطر المجاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more