"تتمثل في أن" - Translation from Arabic to English

    • is that
        
    • was that
        
    • was to
        
    • the fact that
        
    • would be to
        
    • are that
        
    • were that
        
    • be that
        
    • of having
        
    • namely that
        
    The good news, however, is that NCDs do not have to spell inevitable doom for our countries and peoples. UN الأخبار الجيدة، مع ذلك، تتمثل في أن الأمراض غير المعدية لا يجب أن تأتي بموجة عذاب لا مفر منها لبلداننا وشعوبنا.
    A very disturbing fact is that displacements are tending to become more protracted. UN وثمة حقيقة مزعجة للغاية تتمثل في أن حالات التشرد تتجه لأن تصبح أطول أمدا.
    One problem is that they have different perceived interests, and that could make it difficult to agree on a common agenda. UN وثمة مشكلة تتمثل في أن هذه البلدان تختلف في تصور مصالحها، مما يجعل من الصعب الاتفاق على جدول أعمال مشترك.
    A major difficulty was that the Procurement and Transportation Division did not have full control of the whole procurement process. UN وثمة صعوبة كبيرة تتمثل في أن شعبة المشتريات والنقل لا تتوفر لديها سيطرة كاملة على عملية الشراء برمتها.
    The distinct feature of this exercise was that clients absorbed all the costs of training, with OIOS contributing only its staff time. UN وكانت السمة المميزة لهذه الممارسة تتمثل في أن العملاء تحملوا كل تكاليف التدريب، حيث لم يسهم المكتب إلا بوقت موظفيه.
    A key message running through the five-year reviews of conferences is that international support in the implementation of conferences has fallen far short of the commitments made at conferences. UN والرسالة الرئيسية التي تتخلل الاستعراضات التي تجري كل خمس سنوات للمؤتمرات تتمثل في أن الدعم الدولي لتنفيذ المؤتمرات لا يتناسب مع الالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات.
    The first is that the Commission responds to an initiative originating in Guatemala, rather than an initiative of the United Nations. UN والملاحظة الأولى تتمثل في أن اللجنة تستجيب لمبادرة ناشئة في غواتيمالا، بدلا من مبادرة للأمم المتحدة.
    First, the primary feature of NEPAD is that it is managed and owned by African countries. UN أولا، أن السمة الرئيسية للنيباد تتمثل في أن البلدان الأفريقية تتولى أمورها وتديرها بنفسها.
    The criteria for their selection is that they must have an interest in young children; must understand children; must have a mature attitude and a sense of responsibility, and must be 18 years or older. UN ومعايير اختيارهم تتمثل في أن يكونوا من المهتمين بصغار الأطفال، ومن ذوي القدرة على تفهم الأطفال، وأن يتوفر لديهم وعي ناضج وإحساس بالمسؤولية، وأن يكونوا في سن الثامنة عشرة أو أكثر.
    Some claim that the problem is that no State or organization has the jurisdiction to deal effectively with these problems. UN وقد ادعى البعض أن المشكلة تتمثل في أن ما من دولة أو منظمة تملك صلاحية التصدي لهذه المشاكل بفعالية.
    Another concern is that, because of their lack of education, women often commit themselves to de facto unions based only on payment of a bride price or a religious ceremony. UN وينبغي الإشارة إلى حقيقة أخرى تتمثل في أن المرأة بسبب جهلها تدخل في زواج تكتفي فيه بالمهر أو بالزواج الديني.
    I now go to my second point, which is that the process of achieving the Convention is almost as important as the Convention itself. UN وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها.
    The second problem is that pre-marriage is without effect in terms of inheritance. UN والصعوبة الثانية تتمثل في أن ما قبل الزواج لا يترتب عليه أي أثر زواجي.
    A general problem noted with ERP implementations is that not all of the business processes are handled inside the same system. UN ومن ثم لوحظ وجود مشكلة عامة في سياق تطبيق نظم التخطيط تتمثل في أن العمليات ليست كلها مندرجة في نفس النظام.
    The argument was that the declaration discriminated based on the grounds of sex. UN وكانت الحجة تتمثل في أن الإعلان ينطوي على تمييز قائم على نوع الجنس.
    It was also pointed out that one of the problems of inter-agency mobility was that positions were sometimes reserved for staff members who were part of a network or a special interest group. UN وجرت الإشارة أيضا إلى أن إحدى المشاكل المتعلقة بالتنقل بين الوكالات تتمثل في أن الوظائف تُحجز في بعض الأحيان لموظفين منتمين إلى شبكة ما أو إلى مجموعة ذات مصالح خاصة.
    The premise was that the United Nations would deliver ever more in terms of programmes with ever less in terms of financial resources. UN وكانت الفكرة الأساسية تتمثل في أن تزيد الأمم المتحدة باستمرار ما تنجزه من البرامج بموارد مالية أقل.
    A hopeful sign was that one court in Bukavu had issued a judgement recognizing a woman's rights as set out in the human rights treaties. UN وهناك بارقة أمل تتمثل في أن إحدى المحاكم في بوكافو أصدرت حكما يقر بحقوق إحدى النساء على النحو الذي تنص عليه معاهدات حقوق الإنسان.
    It was her understanding, however, that the practice of the Committee was to defer until a future session had any questions on which consensus had not been achieved. UN بيد أنها تفهم أن ممارسة اللجنة تتمثل في أن ترجئ النظر في أية مسائل لم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأنها إلى دورة مقبلة.
    The basic problem in the judicial system continues to be the fact that it remains inaccessible for Serbs and others. UN وما زالت المشكلة الأساسية في النظام القضائي تتمثل في أن هذا النظام لا يزال غير متاح للصرب وآخرين.
    25. Mr. ZAKHIA said that a compromise would be to add the words “or oppose” at the end of the sentence. UN 25- السيد زاخيا قال إن هناك صيغة توفيقية تتمثل في أن تُضاف عبارة " أو منع ذلك " في نهاية الجملة.
    2. Main recommendations 13. The Board's main recommendations are that ITC: UN 13 - التوصيات الرئيسية للمجلس تتمثل في أن يقوم المركز بما يلي:
    Since the criteria to engage mediators were that they were women and mothers with completed primary school at minimum, it was one of rare opportunities to be employed, as the members of the most vulnerable group of population. UN وحيث أن معايير تشغيل الوسطاء تتمثل في أن يكن نساء وأمهات ممن أكملن التعليم الابتدائي كحد أدنى، فقد مثل ذلك واحدة من الفرص النادرة أمامهن للاشتغال بوصفهن أفرادا من أكثر جماعات السكان استضعافا.
    85. An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. UN 85 - وثمة فائدة مباشرة: تتمثل في أن الدائرة الابتدائية الجديدة ستشرع في عملها فورا، بعد انتخاب قضاة جدد.
    Their nature depends upon the bedrock geology of the island; and as a general rule the bigger the island the more diverse its geology and, consequently, the better its chance of having significant mineral deposits. UN وطبيعة هذه الموارد تتوقف على جيولوجيا صخور الاديم بتلك الجزر، وثمة قاعدة عامة تتمثل في أن كبر حجم الجزيرة وزيادة تنوع جيولوجيتها يؤديان الى تحسين فرصتها في حيازة رواسب معدنية يعتد بها.
    It is noted that the Fund understands that there is a precedent, namely, that such an approach has already been set by the United Nations Treasury. UN ومن الملاحظ أن الصندوق يتفهم أن هناك سابقة تتمثل في أن خزانة الأمم المتحدة سبق أن أرست مثل هذا النهج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more