"تجاه أطراف ثالثة" - Translation from Arabic to English

    • against third parties
        
    • to third parties
        
    • towards third parties
        
    • against third-party
        
    • vis-à-vis third parties
        
    • third-party effectiveness
        
    There could be rights against third parties that do not fall into one of these five categories for which the Guide does not provide specific recommendations. UN ويمكن أن تكون هناك حقوق تجاه أطراف ثالثة غير مندرجة في فئة من هذه الفئات الخمس لا ينص الدليل على توصيات محددة بشأنها.
    In some countries, they are ineffective against third parties. UN ففي بعض البلدان، تكون غير نافذة المفعول تجاه أطراف ثالثة.
    While these rights against third parties differ from each other in important ways, they have a critical feature in common: the value of the encumbered asset is the right to receive performance from a third-party obligor. UN وفي حين أن هذه الحقوق تجاه أطراف ثالثة تتباين من نواح هامة فهي تشترك في سمة أساسية، وهي أن قيمة الموجود المرهون هي الحق في الحصول على الأداء من طرف ثالث مدين.
    This usually means, in particular, that a security agreement will be effective between the parties even if it is not effective against third parties. UN وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    They will simply rank according to the date their security became effective against third parties. UN ومن ثَمّ فإن ترتيبهم في الأولوية لن يكون إلاّ وفقاً للتاريخ الذي يصبح فيه حقهم الضماني نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة.
    144. In other States, a distinction is made between the effectiveness of a security right as between the parties (inter partes) and its effectiveness as against third parties. UN 144- وفي دول أخرى، ثمة تمييز بين نفاذ الحق الضماني بين الأطراف ونفاذه تجاه أطراف ثالثة.
    The aim of recommendation 84 was to establish a similar rule for security rights in assets made effective against third parties by registration in a specialized registry or notation on a title certificate. UN وأفاد بأن التوصية 84 تهدف إلى إنشاء قاعدة مشابهة بخصوص الحقوق الضمانية في الموجودات التي تُجعل فيها تلك الحقوق نافذة تجاه أطراف ثالثة بواسطة التسجيل في سجل متخصص أو بالتأشير بشأنه على شهادة الملكية.
    The primary exception arose in cases where at least one of the security rights not only existed but had been made effective against third parties before the goods became subject to the negotiable document. UN وقال إن الاستثناء الأولي نشأ في الحالات التي لم يكن فيها حق ضماني واحد على الأقل موجودا فحسب بل كان قد جُعل نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع خاضعة لمستند قابل للتداول.
    This includes the formalities for a valid security right, the essential validity of the right, the time of creation of the right, the effectiveness of the right against third parties and its priority ranking. UN ويشمل هذا الشكليات المتعلقة بالحق الضماني الصحيح، والصحة الأساسية للحق، ووقت انشاء الحق، ونفاذ مفعول الحق تجاه أطراف ثالثة ومرتبته في الأولوية.
    Another concern was that the alternative formulation failed to address a conflict between the right of a secured creditor that took possession of the negotiable document and the right of a secured creditor in a negotiable document that was made effective against third parties other than by transfer of possession. UN وأُعرب عن قلق آخر مثاره أن الصيغة البديلة أخفقت في تناول تنازع بين حق دائن مضمون احتاز المستند القابل للتداول وحق دائن مضمون في مستند قابل للتداول كان نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة بطريقة أخرى غير إحالة الحيازة.
    Another concern was that the alternative formulation failed to address a conflict between the right of a secured creditor that took possession of the negotiable document and the right of a secured creditor in a negotiable document that was made effective against third parties other than by transfer of possession. UN وأُعرب عن قلق آخر مثاره أن الصيغة البديلة أخفقت في تناول تنازع بين حق دائن مضمون احتاز المستند القابل للتداول وحق دائن مضمون في مستند قابل للتداول كان نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة بطريقة أخرى غير إحالة الحيازة.
    In other words, the security agreement is sufficient for the security right to be effective as between the parties, but insufficient to establish effectiveness against third parties, such as other secured creditors, judgement creditors or the insolvency representative in the insolvency of the grantor. UN وبعبارة أخرى، فإن الاتفاق الضماني كاف لكي يصبح الحق الضماني نافذا بين الأطراف، لكنه غير كاف لكي يكون نافذا تجاه أطراف ثالثة كالدائنين المضمونين الآخرين أو الدائنين بحكم القضاء أو ممثل الإعسار عند إعسار المانح.
    Conversely, a security right that has not been registered (or otherwise made effective against third parties) is ineffective against competing claimants regardless of their actual or presumed knowledge of the creation of the security right. UN وبالعكس، لا يكون هناك نفاذ لأي حق ضماني لم يجر تسجيله (أو لم يجر نفاذه تجاه أطراف ثالثة) تجاه المطالبين المنافسين بصرف النظر عن معرفتهم الفعلية أو المفترضة بإنشاء الحق الضماني.
    Even if, in order to facilitate the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor is willing to become the depositary bank's customer with respect to the bank account, the depositary bank has no duty to accept the secured creditor as the bank's customer. UN وحتى إذا كان الدائن المضمون على استعداد لأن يصبح زبون المصرف الوديع فيما يتعلق بالحساب المصرفي، وذلك لأجل تسهيل إنشاء حق ضماني في حق سداد أموال مودعة في حساب مصرفي ونفاذ مفعول ذلك الحق تجاه أطراف ثالثة وأولويته، ليس على المصرف الوديع أي واجب لقبول الدائن المضمون كزبون للمصرف.
    26. Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. UN 26- وحيثما يكون الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة في وقت بدء إجراءات الإعسار، يلزم أن يُستثنى من تطبيق الوقف أي تدبير قد يحتاج الدائن المضمون إلى اتخاذه لضمان مواصلة النفاذ.
    In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. UN وفي ظل الأهمية الكبيرة التي يوليها الدليل لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فهو يتخذ نهجا عاما يقضي بأنه لا يجوز لدائن مضمون أن يتمسك بالأولوية على مطالب منافس ما لم يُجعل الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    Even if, in order to facilitate the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor is willing to become the depositary bank's customer with respect to the bank account, the depositary bank has no duty to accept the secured creditor as the bank's customer. UN وحتى إذا كان الدائن المضمون على استعداد لأن يصبح زبون المصرف الوديع فيما يتعلق بالحساب المصرفي، وذلك لأجل تسهيل إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي ونفاذ مفعول ذلك الحق تجاه أطراف ثالثة وأولويته، ليس من واجب المصرف الوديع قبول الدائن المضمون كزبون للمصرف.
    On 23 February, the buyer sent a communication to the seller, requesting delivery and referring to the delay in meeting its obligations to third parties. UN وفي 23 شباط/فبراير أرسل المشتري رسالة إلى البائع طلب فيها التسليم وأشار فيها إلى التأخر في الوفاء بالتزاماته تجاه أطراف ثالثة.
    12. Confidentiality towards third parties and data security UN 12 - السرية المهنية تجاه أطراف ثالثة وأمن البيانات
    On the other hand, those protections should not unduly burden the creation of security rights in rights against third-party obligors, since security rights facilitate the extension of credit by the secured creditor to the grantor, and thus by the grantor to the third-party obligor. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي ألاّ تثقل وسائل الحماية تلك دون داع العبء على إنشاء حقوق ضمانية في حقوق تجاه أطراف ثالثة مدينة، نظرا إلى أن الحقوق الضمانية تيسِّر تقديم دائن مضمون ائتمانا إلى المانح، وبالتالي تقديم المانح ائتمانا إلى الطرف الثالث المدين.
    15. Mr. Wanami (Japan) proposed that the end of the first sentence in paragraph 30 should be amended to read: " since the restriction by the concession contract might not be effective vis-à-vis third parties. " UN 15- السيد وانامي (اليابان): اقترح تعديل نهاية الجملة الأولى من الفقرة 30 بحيث يصبح نصها كما يلي: " لأن التقييد بموجب عقد الامتياز قد لا يكون ذا مفعول تجاه أطراف ثالثة. "
    Automatic third-party effectiveness of a security right in a mass or product UN نفاذ الحق الضماني في كتلة بضاعة أو في منتج تلقائيا تجاه أطراف ثالثة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more