"تجاه الأطراف الثالثة بموجب" - Translation from Arabic to English

    • against third parties under
        
    In this situation, out of deference to immovable property law, most States give priority to the right created and made effective against third parties under immovable property law. UN ومراعاة لقانون الممتلكات غير المنقولة، تُعطى معظم الدول في هذه الحالة الأولوية للحق الذي أنشئ وأصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الممتلكات غير المنقولة.
    It was also stated that recommendation 204 introduced a positive new element of preserving for some time after the change of location of the assets or the grantor the third-party effectiveness of a security right created and made effective against third parties under the law of another jurisdiction. UN وقيل أيضا إن التوصية 204 تستحدث عنصرا إيجابيا جديدا هو الحفاظ لبعض الوقت بعد تغيير مقرّ الموجودات أو المانح على ما للحق الضماني الذي ينشأ أو يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب القانون الساري في ولاية قضائية أخرى من سريان تجاه الأطراف الثالثة.
    Third-party effectiveness ceases as soon as the location of the assets changes unless the security right is made effective against third parties under the law of the new location. UN فينتهي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة حالما يتغيّر موقع الموجودات ما لم يُجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع الجديد.
    Once the sale was complete, the purchaser of the rights would have to take the necessary steps to make its ownership rights effective against third parties under the assignment and transfer provisions of the law of the protecting State. UN وبمجرد إتمام البيع، سيتعين على المشتري اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل حقوقه في الملكية نافذة تجاه الأطراف الثالثة بموجب أحكام الإحالة والنقل في قانون دولة الحماية.
    Under this approach, a security right that was made effective against third parties under the law of the previous location is treated under the law of the State to which the grantor or the assets are relocated as automatically effective against third parties for a short period after the relocation. UN وبموجب ذلك النهج يعامل الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع السابق على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي ينتقل إليها المانح أو الموجودات، لفترة قصيرة بعد الانتقال.
    Most of these States provide that continuity of third-party effectiveness is preserved, notwithstanding a change in the method of third-party effectiveness, as long as there is no time when the security right is not effective against third parties under one or more method. UN وتقضي معظم تلك الدول بأن تحفظ استمرارية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، رغم حدوث تغيير في طريقة تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، شريطة أن لا يكون هناك وقت لا يكون الحق الضماني نافذا فيه تجاه الأطراف الثالثة بموجب طريقة واحدة أو أكثر.
    (a) The time it would cease to be effective against third parties under prior law; and UN (أ) الوقت الذي ينقضي فيه نفاذه تجاه الأطراف الثالثة بموجب القانون السابق؛
    For security interests made effective against third parties under the Convention, order of becoming effective determines priority, subject to following rule [Article 19.3] UN :: المصالح الضمانية التي تصبح نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة بموجب الاتفاقية تُحدّد أولويتها بناء على تسلسل نفاذها، وذلك رهنا بالقاعدة التالية [المادة 19-3]
    As to subparagraph (b) of recommendation 220, it was pointed out that it was equally unnecessary, as the issue of the third-party effectiveness under the new law of a security right that had been made effective against third parties under the old law was sufficiently addressed by recommendation 222. UN وفيما يتعلّق بالفقرة الفرعية (ب) من التوصية 220، أُشير إلى أنّها أيضا غير لازمة لأنّ التوصية 222 تناولت بما فيه الكفاية مسألة أن يكون الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب القانون القديم نافذا تجاه هذه الأطرف بموجب القانون الجديد.
    The first is a conflict between a security right in an attachment (or any other right in an attachment, such as the right of a buyer or a lessee), that is created and made effective against third parties under immovable property law and a security right in the attachment that is made effective against third parties under the secured transactions regime governing movable assets. UN أولها النـزاع بين الحق الضماني في ملحق (أو أي حق آخر في ملحق مثل حق المشتري أو المستأجر) الذي ينشأ ويصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الممتلكات غير المنقولة وبين الحق الضماني في ملحق الذي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب نظام المعاملات المضمونة الذي يحكم الممتلكات المنقولة.
    42. The Working Group agreed that paragraph 1 should be deleted on the understanding that the Guide to Enactment would draw the attention of States parties to the Geneva Bills and Notes Convention to the need for them to deal with a conflict of priority between a security right made effective against all parties under the Convention and a security right made effective against third parties under the draft Model Law (see para. 41 above). UN 42- اتَّفق الفريق العامل على حذف الفقرة 1 على أساس فهمه أنَّ دليل الاشتراع سوف يسترعي انتباه الدول الأطراف في اتفاقية جنيف بشأن الكمبيالات والسندات إلى ضرورة قيامها بمعالجة مسألة تنازع الأولوية بين الحق الضماني الذي يُجعل نافذاً تجاه جميع الأطراف بموجب الاتفاقية والحق الضماني الذي يُجعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بموجب مشروع القانون النموذجي (انظر الفقرة 41 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more