"تجاه المحيل" - Translation from Arabic to English

    • against the assignor
        
    This means that an assignment will be ineffective as against the sovereign debtor, while it remains effective as against the assignor and the assignor's creditors. UN وهذا يعني أن الاحالة ستكون غير نافذة المفعول تجاه المدين ذي السيادة بينما تبقى نافذة المفعول تجاه المحيل ودائني المحيل.
    18. This principle should not, however, prevent the debtor of the receivable from agreeing that it may not raise against an assignee defences or rights of set-off that it could otherwise raise against the assignor. UN 18- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع أو حقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    If such rights are not assignable or not assigned for any reason, the assignee will have a personal claim against the assignor. UN أما اذا كانت هذه الحقوق غير قابلة للاحالة أو لم تجر احالتها لأي سبب من الأسباب، فسوف تكون للمحال اليه مطالبة شخصية تجاه المحيل.
    14. This principle should not, however, prevent the debtor of the receivable from agreeing that it may not raise against an assignee defences or rights of set-off that it could otherwise raise against the assignor. UN 14- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this article, defences and rights of set-off that the debtor may raise pursuant to article 11 against the assignor for breach of agreements limiting in any way the assignor's right to assign its receivables are not available to the debtor against the assignee. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this article, defences and rights of set-off that the debtor may raise pursuant to article 11 against the assignor for breach of agreements limiting in any way the assignor's right to assign its receivables are not available to the debtor against the assignee. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    With the exception of defences and rights of set-off referred to in paragraphs 2 and 3, the debtor has against the assignee all the defences and rights of set-off that the debtor could raise against the assignor. UN 16- باستثناء الدفوع وحقوق المقاصة المشار اليها في الفقرتين 2 و3، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this article, defences and rights of set-off that the debtor may raise pursuant to article 9 or 10 against the assignor for breach of an agreement limiting in any way the assignor's right to make the assignment are not available to the debtor against the assignee. UN 3 - بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 9 أو 10، بسبب الإخلال بأي اتفاق يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إجراء الإحالة، متاحة للمدين تجاه المحال إليه.
    " [(3) Paragraphs (1) and (2) of this article do not affect any right of the assignee against the assignor for breach of an agreement between the assignor and the assignee that the assignor will not modify the original contract without the assignee's consent.] UN " ])٣( لا تمس الفقرتان )١( و )٢( من هذه المادة بأي حق من حقوق المحال اليه تجاه المحيل نتيجة الاخلال باتفاق بين المحيل والمحال اليه على أن المحيل لن يعدل العقد اﻷصلي بدون موافقة المحال اليه .[
    In the normal case, it is presumed that (a) the assignor has the right to assign the receivable; (b) the receivable has not been previously assigned; and (c) the debtor of the receivable does not have any defences or rights of set-off that can be set up against the assignor. UN وفي الحالة العادية يفترض (أ) أن المحيل له حق إحالة المستحق؛ (ب) لم تسبق إحالة المستحق؛ (ج) ليس للمدين بالمستحق أي دفوع أو حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها تجاه المحيل.
    In the normal case, it is presumed that (a) the assignor has the right to assign the receivable; (b) the receivable has not been previously assigned; and (c) the debtor of the receivable does not have any defences or rights of set-off that can be set up against the assignor. UN وفي الحالة العادية يفترض ما يلي: (أ) أن المحيل لـه حق إحالة المستحق؛ (ب) لم تسبق إحالة المستحق؛ (ج) ليس للمدين بالمستحق أي دفوع أو حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها تجاه المحيل.
    " (3) Notwithstanding paragraphs (1) and (2), defences and rights of set-off that the debtor could raise pursuant to article 12 against the assignor for breach of agreements limiting in any way the assignor's right to assign its receivables are not available to the debtor against the assignee. " UN " )٣( بالرغم من الفقرتين )١( و )٢( فان الدفوع والحقوق في المقاصة ، التي كان يمكن للمدير أن يقيمها عملا بالمادة ٢١ تجاه المحيل بشأن الاخلال باتفاقات تقيّد بأي طريقة حق المحيل في احالة مستحقاته ، لا تكون متاحة للمدين تجاه المحال اليه " .
    The view was expressed that draft article 12 would only be acceptable if the debtor could raise against the assignee any rights of set-off that might be available to the debtor against the assignor for violation of an anti-assignment clause. UN ١٠١ - أعرب عن رأي مؤداه أن مشروع المادة ٢١ لن يكون مقبولا الا اذا استطاع المدين أن يثير تجاه المحال اليه أي حق من حقوق المقاصة قد يكون متاحا للمدين تجاه المحيل نتيجة لمخالفة شرط بعدم جواز احالة الحق .
    It was widely felt, however, that, in order to avoid creating any uncertainty as to the meaning of those words, language should be included in paragraph (3) so as to ensure that any modification of the original contract agreed upon between the assignor and the debtor would not affect the rights of the assignee against the assignor. UN على أن الكثيرين رأوا أنه ينبغي ، تجنبا لاثارة أي لبس بشأن مدلول هذه الصياغة ، تضمين الفقرة )٣( ما يؤكد أن أي تعديل للعقد اﻷصلي يتفق عليه بين المحيل والمدين لن يمس حقوق المحال اليه تجاه المحيل .
    The Working Group recalled the decision taken in the context of its discussion of paragraph (1) to revise paragraph (3) so as to ensure that a modification agreed upon between the assignor and the debtor did not affect the assignee's rights against the assignor (see para. 123 above). UN ٢٣١ - ذكر الفريق العامل بما تقرر في اطار مناقشته للفقرة )١( بأن تنقح الفقرة )٣( لكفالة ألا يمس التعديل المتفق عليه بين المحال اليه والمدين حقوق المحال اليه تجاه المحيل )انظر الفقرة ٣٢١ أعلاه( .
    It was widely felt that paragraph (3) needed to be expanded so as to cover any right of the assignee as against the assignor for breach of an agreement between them. UN وكان هناك احساس عام بضرورة توسيع نطاق الفقرة )٣( لتغطي حق المحال اليه تجاه المحيل في حالة انتهاك الاتفاق القائم بينهما .
    One implication of that principle is that the assignment should not, without the consent of the debtor of the receivable, deprive the debtor of the receivable of defences or rights of set-off that it could raise against the assignor in the absence of an assignment (see art. 18 of the United Nations Assignment Convention and A/CN.9/631, recommendation 117). UN وضمن ما ينطوي عليه ذلك المبدأ أنه لا ينبغي للإحالة التي تتم دون موافقة المدين بالمستحق أن تحرم المدين بالمستحق من الدفوع أو حقوق المقاصة التي يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل عند عدم وجود إحالة (انظر المادة 18 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة والتوصية 117 في الوثيقة A/CN.9/631).
    (3) Notwithstanding paragraphs (1) and (2), defences and rights of set-off that the debtor could raise pursuant to article 12 against the assignor for breach of agreements limiting in any way the assignor's right to assign its receivables are not available to the debtor against the assignee. UN )٣( على الرغم من الفقرتين )١( و )٢( ، لا يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان بامكان المدين أن يتمسك بها تجاه المحيل ، عملا بالمادة ٢١ ، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي طريقة من الطرق حق المحيل في حوالة حقه .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more