"تجاه مواطنيها" - Translation from Arabic to English

    • towards its citizens
        
    • to its citizens
        
    • towards their own citizens
        
    • towards their citizens
        
    • towards its own citizens
        
    • to their citizens
        
    • to their own citizens
        
    • to its own citizens
        
    In some major disaster situations, the State's ability to meet its basic obligations towards its citizens was questionable at best. UN وفي بعض حالات الكوارث الكبرى، أثيرت شكوك حول مدى قدرة الدولة، في أحسن الأحوال، على الوفاء بالتزاماتها الأساسية تجاه مواطنيها.
    No State can abdicate this absolute obligation towards its citizens. UN وليس لأي دولة أن تتنازل عن هذا الالتزام المطلق تجاه مواطنيها.
    The Palestinian Authority must have sufficient financial resources in order for it to be able to shoulder its responsibilities towards its citizens. UN ذلك أنه من الضروري أن تتوفر السلطة الفلسطينية على قدرة مالية كافية تمكنها من اﻹضطلاع بمسؤولياتها تجاه مواطنيها.
    It was therefore the understanding of the European Union that human rights instruments dealt with the obligations of a State to its citizens and not responsibilities between States. UN وبناء على ذلك، يفهم الاتحاد الأوروبي أن صكوك حقوق الإنسان تتناول واجبات الدولة تجاه مواطنيها وليس المسؤوليات بين الدول.
    Countries big and small alike have duties not only towards their own citizens but also towards global society. UN فالبلدان، كبيرها وصغيرها على السواء، عليها واجبات لا تجاه مواطنيها فحسب، وإنما أيضا تجاه المجتمع العالمي.
    Instead, States had human rights obligations towards their citizens. UN بل تقع على الدول التزامات بحقوق الإنسان تجاه مواطنيها.
    It was noted that that was based on State sovereignty and flowed from the State's obligation towards its own citizens. UN ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها.
    At the national level, accountability and transparency of the State were deemed to be extremely significant both vis-à-vis financial accountability and Government's accountability towards its citizens. UN وعلى الصعيد الوطني، تعتبر مساءلة الدولة وشفافيتها مهمتان للغاية سواء في ما يتعلق بالمساءلة المالية أو مساءلة الدولة تجاه مواطنيها.
    The presence of Bhutanese refugees in camps in Nepal and their plight has roots in the discriminatory policy of that Government towards its citizens. UN وجود اللاجئين البوتانيين في مخيمات في نيبال ومحنتهم تعود جذورهما إلى السياسة التمييزية التي تنتهجها حكومة نيبال تجاه مواطنيها.
    (28) The Government has shouldered its responsibility towards its citizens in Darfur by providing food and medicine and securing camps before and after the arrival of representatives of the international community, and continues to do so in earnest; UN ' 28` اضطلاع الحكومة بمسؤوليتها تجاه مواطنيها في دارفور، من خلال توفير الأغذية والأدوية، وتأمين المعسكرات، قبل وبعد وصول ممثلي المجتمع الدولي، واستمرارها في ذلك بحماس؛
    In doing so, the Government was not only guided and inspired by its responsibility towards its citizens in southern Sudan, but also by its deep conviction of the need to ensure access to and to alleviate the plight of its needy people. UN ولم تفعل الحكومة ذلك بهدي ووحي من مسؤوليتها تجاه مواطنيها في جنوب السودان فحسب، بل ﻹيمانها الراسخ أيضا بضرورة ضمان إمكانية الوصول إلى مواطنيها المعوزين والتخفيف من وطأة محنتهم.
    Respect for and protection of human rights in my country are also safeguarded by the Constitutional Court, which has the final say on the Constitution, by the principle of the separation of powers, and by the responsibility of the State towards its citizens. UN كما أن احترام وحماية حقوق اﻹنسان في بلدي تضمنهما المحكمة الدستورية التي لها القول الفصل في القضايا الدستورية، بموجب مبدأ الفصل بين السلطات، وبموجب مسؤولية الدولة تجاه مواطنيها.
    Respect for and protection of human rights in my country is also safeguarded by the Constitutional Court, which, by the principles of the separation of powers and of the responsibility of the State towards its citizens, has the final say on the Constitution. UN وإن احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها في بلدي تكفلهما أيضا المحكمة الدستورية التي لها الكلمة اﻷولى واﻷخيرة بشأن الدستور عملا بمبدأي الفصل بين السلطات ومسؤولية الدولة تجاه مواطنيها.
    It is in fact the expression of a State's participation in the international community and of its obligations to its citizens and to humanity. UN بل هي في الواقع تعبير عن مشاركة الدولة في المجتمع الدولي والتزاماتها تجاه مواطنيها والبشرية.
    The welfare state is responsible to its citizens for the securing both of their living conditions and of the preconditions for freedom to flourish. UN فدولة الرفاه مسؤولة تجاه مواطنيها عن ضمان ظروف معيشتهم والشروط اللازمة لتحقيق ازدهارهم في كنف الحرية.
    The much vaunted interdependence of States in a globalized world did not give States an excuse for abrogating their responsibilities towards their own citizens, who were the supreme stakeholders in the right to development. UN وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية.
    However, the only legal obligations in disasters were those of States towards their own citizens. UN إلا أن الالتزامات القانونية الوحيدة في الكوارث هي التزامات الدول تجاه مواطنيها.
    We must learn how to advance freedom without imposing anything and how to foster freedom without relieving States of their primary responsibility towards their citizens. UN ويجب أن نتعلم كيف ننهض بالحرية بدون أن نفرض أي شيء، وكيف نعزز الحرية بدون إعفاء الدول من مسؤوليتها الرئيسية تجاه مواطنيها.
    The discriminatory attitude reflected by this article targeting the Turkish minority is indicative of Greece's policy towards its own citizens. UN إن هذا الموقف التمييزي المتجلي في هذه المادة التي تستهدف اﻷقلية التركية لدليل واضح على سياسة اليونان تجاه مواطنيها أنفسهم.
    We commend the transitions that have taken place in Tunisia, Egypt and Libya, and encourage those States to fulfil their obligations to their citizens and to swiftly move towards implementing the necessary structural reforms. UN ونثني على التحولات التي حدثت في تونس ومصر وليبيا ونشجع تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه مواطنيها والمضي قدماً وعلى وجه السرعة نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية اللازمة.
    The multilateral demand for equal participation of developing countries in global decision-making, particularly in the areas of trade and finances, as was evident at Cancun, must continue in order that they be able to negotiate policies which enable them to fulfill their mandate to their own citizens. UN وإن الطلبات المتعددة الأطراف لكي تشارك البلدان النامية على قدم المساواة في اتخاذ القرارات العالمية، لا سيما في مجالي التجارة والمالية، كما اتضح في كانكون، يجب أن تستمر لكي تستطيع هذه البلدان النامية أن تتفاوض على السياسات التي تمكنها من الوفاء بولايتها تجاه مواطنيها.
    The obligations of the State to its own citizens are of course paramount because a citizen's mode of living vitally depends upon the actions of the State. UN وبطبيعة الحال تعد التزامات الدولة تجاه مواطنيها على جانب كبير من الأهمية لأن أسلوب معيشة المواطن يتوقف بشكل حيوي على إجراءات الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more