"تجسيدا" - Translation from Arabic to English

    • the embodiment
        
    • an expression
        
    • a reflection
        
    • reflect the
        
    • to reflect
        
    • expression of
        
    • reflective
        
    • an embodiment
        
    • reflecting
        
    • reflects
        
    • reflection of the
        
    • personification
        
    The Global Counter-Terrorism Strategy is the embodiment of the common understanding among countries against terrorism. UN وتمثل الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تجسيدا للتفاهم المشترك بين البلدان بشأن مكافحة الإرهاب.
    Brazil has always been a staunch supporter of the United Nations as the embodiment of multilateralism. UN لقد كانت البرازيل دائما مؤيدة قوية للأمم المتحدة بوصفها تجسيدا لتعددية الأطراف.
    UNESCO has recognized the promotion of a culture of peace as an expression of its fundamental mandate. UN ولقد سلمت اليونسكو حيال الترويج لثقافة السلام بأنه يُمثل تجسيدا لولايتها الأساسية.
    An organization could instead be an expression of processes leading to the concentration of social power or of external influences, for example, by foreign donors. UN فقد تكون منظمة ما تجسيدا لعمليات أفضت إلى نشوء بؤر لتركّز النفوذ الاجتماعي أو التأثيرات الخارجية، كتأثيرات الجهات المانحة الأجنبية على سبيل المثال.
    We want to appeal to all Members to sponsor the draft resolution as a reflection of the importance of this training mechanism. UN ونود أن نناشد جميع الأعضاء أن يشاركوا في مشروع القرار بوصفه تجسيدا لأهمية آلية التدريب هذه.
    The Mission issued the amended purchase order to reflect the new conditions for the company. UN وأصدرت البعثة أمر الشراء المعدل تجسيدا للشروط الجديدة التي أملتها الشركة.
    Such efforts -- a key expression of global solidarity -- were important because development was an umbrella for peace. UN وهذه الجهود، التي تعد تجسيدا رئيسيا للتضامن العالمي، هامة لأن التنمية مظلة للسلام.
    Make the preparatory process for the segments of the Economic and Social Council more deliberative and more reflective UN جعل العملية التحضيرية لأجزاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي تشاورية بقدر أكبر وأكثر تجسيدا لوضع المجلس
    27. The Declaration has institutional legitimacy as an embodiment of the collective will of the United Nations General Assembly. UN 27 - وللإعلان شرعية مؤسسية باعتباره تجسيدا للإرادة الجماعية للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Israel itself was the embodiment of State terrorism, which it practised on a daily basis against Arab citizens. UN ولقد كانت إسرائيل نفسها تجسيدا للإرهاب الصادر عن الدولة الذي تمارسه يوميا ضد المواطنين العرب.
    The International Court is the embodiment of the United Nations, being its principal judicial organ. UN وتمثل المحكمة الدولية تجسيدا للأمم المتحدة، لكونها جهازها القضائي الرئيسي.
    For us, the United Nations is the embodiment of our collective will to achieve the Millennium Development Goals. UN وبالنسبة لنا، تمثل الأمم المتحدة تجسيدا لإرادتنا الجماعية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    an expression of such broad partnership was the Oslo Conference on Achieving a World Free of Nuclear Weapons, held in Oslo from 26 to 27 February this year. UN وقد شكل مؤتمر أوسلو لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، الذي عقد في 26 و 27 شباط/فبراير من هذا العام، تجسيدا لهذه الشراكة الواسعة النطاق.
    47. Whereas social protection can be viewed as an expression of social justice or a human right, stakeholders must also be convinced that it is affordable. UN 47 - وبينما يمكن اعتبار الحماية الاجتماعية تجسيدا للعدالة الاجتماعية أو حقا من حقوق الإنسان، يجب على أصحاب المصلحة الاقتناع بأن تكاليفها مقبولة.
    40. The principle of humane treatment, as established by international humanitarian law in common article 3 of the Geneva Conventions, is an expression of general values that guide the international legal system as a whole. UN 40 - ويعدّ مبدأ المعاملة الإنسانية، على نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي في المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف، تجسيدا للقيم العامة التي يسترشد بها النظام القانوني الدولي برمته.
    The negotiations will not, however, prejudice the importance of the draft articles as a reflection of customary law and practice. UN على أن المفاوضات لن تخل بأهمية مشاريع المواد باعتبارها تجسيدا لقواعد القانون العرفي والممارسات المتبعة في إطاره.
    The extent to which unsafe abortions occur is a reflection of the gap that exists between the supply of and the demand for contraceptives. UN وأن مدى وقوع عمليـــات اﻹجهاض غيـــر المأمونة يشكــل تجسيدا للهوة القائمة بين العرض والطلب على وسائل منع الحمل.
    To reflect the Pension Board's decision to establish a full-time Representative for the Investment of the Assets of the Fund. UN تجسيدا لما قرره مجلس الصندوق بإنشاء وظيفة ممثل معني باستثمار أصول الصندوق، على أساس التفرغ.
    Such efforts -- a key expression of global solidarity -- were important because development was an umbrella for peace. UN وهذه الجهود، التي تعد تجسيدا رئيسيا للتضامن العالمي، هامة لأن التنمية مظلة للسلام.
    It is not intended itself to be legally binding or reflective of international law. UN إذ لا يقصد به أن يكون ملزما قانونا أو تجسيدا للقانون الدولي.
    In this context, resolution 1547 (2004), adopted by the Security Council today, constitutes an embodiment of the interest of the international community in this important development. UN وفي هذا السياق كان اعتماد مجلس الأمن اليوم للقرار 1547/2004 تجسيدا لاهتمام المجتمع الدولي بهذا التطور الهام.
    The Secretariat had the important duty of producing an outline that was complete and comprehensive, fully reflecting the resources needed to carry out mandated activities. UN ويقع على عاتق الأمانة العامة واجب إنتاج مخطط كامل وشامل، يجسد الموارد اللازمة لتنفيذ الأنشطة المقررة تجسيدا تاما.
    This reflects the ongoing need to exercise budgetary discipline. UN ويشكل ذلك تجسيدا للحاجة المستمرة إلى ضبط الميزانية.
    His unanimous re-election was a true reflection of the confidence that all Member States have in him. UN إن إعادة انتخابه كانت تجسيدا حقيقيا للثقة التي تضعها جميع الدول الأعضاء فيه.
    The Presidency of Nelson Mandela is a personification of a continuous struggle for respect for rights of all people. UN وتعد رئاسة نلسون مانديلا تجسيدا للنضال المستمر من أجل احترام حقوق جميع البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more