"تجنح" - Translation from Arabic to English

    • tend
        
    • tended
        
    • tends
        
    • inclined
        
    • be tempted
        
    • swerving
        
    In addition, informal distortions in procurement methods tend to favour suppliers from the provider country. UN وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة.
    Other resources represent earmarked contributions to specific themes, programmes and activities and tend to be geographically concentrated. UN وتمثل الموارد الأخرى المساهمات المخصصة لمواضيع وبرامج وأنشطة بعينها، وهي تجنح إلى التركيز من الناحية الجغرافية.
    It has been noted that the share prices of mining companies tend to anticipate price movements in metals. UN وقد لوحظ أن أسعار أسهم شركات التعدين تجنح إلى استباق تحركات أسعار الفلزات.
    He noted with concern that articles 572 to 580 of the Criminal Code tended to define terrorism in overly broad terms. UN ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية.
    The nature of assistance requested to restore governance functions tends to be correspondingly wider. UN كما تجنح المساعدة المطلوبة لاستعادة مهام الحكم بطبيعتها إلى أن تكون أوسع نطاقا بما يتناسب مع ذلك.
    That long-term perspective should not penalize the poorest populations, given that lofty ambitions tend to fade with time. UN وذلك المنظور الطويل الأمد ينبغي ألا يعاقب أفقر السكان، نظرا إلى أن الطموحات السامية تجنح إلى التلاشي بمرور الوقت.
    Those countries with excess savings compared to investments tend to run current account surpluses. UN فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية.
    Now, crises tend to spread globally causing considerable global slowdown. UN أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً.
    Terrorist groups tend to resort to organized criminal activities for funding when financial support through other means, such as donations and charitable contributions, is either unavailable or insufficient. UN فالجماعات الإرهابية تجنح إلى الأنشطة الإجرامية المنظّمة من أجل تمويل أنشطتها عندما يكون الدعم المالي بوسائل أخرى كالمنح والمساهمات الخيرية غير متاح أو غير كاف.
    With a few exceptions, clusters so far tend to be underdeveloped in developing countries. UN ومع بعض الاستثناءات، تجنح المجموعات حتى الآن إلى التخلف في البلدان النامية.
    This is because firms in the manufacturing sector tend to be more innovative and efficient than firms producing non-tradable goods which are not exposed to the rigours of global competition. UN ذلك أن الشركات في قطاع التصنيع تجنح إلى أن تكون أكثر ابتكاراً وكفاءةً من الشركات التي تنتج سلعاً غير قابلة للتداول التجاري لا تتعرض للمنافسة العالمية القاسية.
    They also tend to impede the initiatives of women and fail to consider the differential impact on women and men. UN كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل.
    They also tend to impede the initiatives of women and fail to consider the differential impact on women and men. UN كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل.
    It should also be recognized that, in general, projects with lower budgets will tend to have a higher proportion of administrative overheads. UN ولابد من التسليم أيضا بأن المشاريع المنخفضة الميزانية تجنح بوجه عام إلى ازدياد التكاليف اﻹدارية العامة.
    Domestic policies sensitive to local culture would naturally tend to reflect national ownership and leadership priorities, contributing to equitable and balanced results. UN فالسياسات المحلية التي تراعي الثقافة المحلية تجنح بشكل طبيعي إلى تبيان أولويات الملكية والقيادة الوطنية، مما يسهم في تحقيق نتائج منصفة متوازنة.
    Partnerships with these companies tended to be geared more towards ensuring their peoples' survival rather than development. UN وتجنح الشراكات مع هذه الشركات إلى كفالة بقاء هذه الشعوب أكثر مما تجنح إلى تنميتها.
    While priorities differed, depending on the situation in a given country, the human rights of women and the elimination of violence against women tended to be common priorities. UN وبينما تختلف اﻷولويات، حسب الحالة في بلد معين، تجنح حقوق اﻹنسان للمرأة ومسألة القضاء على العنف الموجه ضد المرأة إلى أن تكون من اﻷولويات العامة.
    They tended to shift societal costs of reproducing and maintaining labour power onto a sphere wherein those costs were no longer visible, except in women’s burden of work. UN فهي تجنح إلى تحويل التكاليف الاجتماعية لتوليد العمالة والمحافظة عليها إلى مجال لا تعود فيه تلك التكاليف مرئيـة، باستثناء عـبء العمــل الملقى على عاتــق المـرأة.
    In particular, with regard to the last two issues, the fight against the scourge of terrorism tends to favour horizontal non-proliferation strategies. UN وفيما يتعلق بالمسألتين الأخيرتين، على نحو خاص، تجنح مكافحة آفة الإرهاب إلى تأييد استراتيجيات عدم الانتشار الأفقية.
    The price of imports tends to soar because of high transit transport costs. UN فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
    In that same vein of nipping terrorism and extremism in the bud, it had also closed down unofficial and fanatically inclined religious schools and centres in order to protect youngsters from the ideas that they propagated. UN وفي سياق القضاء على الإرهاب والتطرف في جذورهما، أغلق اليمن أيضا المدارس والمراكز الدينية غير الرسمية والتي تجنح إلى التعصب وذلك من أجل حماية الصغار من الأفكار التي تروجها تلك المدارس والمراكز.
    Also, the company might be tempted to lower the quality of the service in order to reduce costs. UN كذلك فإن الشركة قد تجنح إلى تخفيض جودة الخدمة من أجل تقليل التكاليف.
    ♪ I switch my lanes over but they keep swerving back ♪ Open Subtitles ♪غيرتطرقيلكنها♪ ♪تبقَ تجنح مرة أخرى ♪

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more