"تحتم عليها" - Translation from Arabic to English

    • to
        
    It also needed to bring its collective efforts to a successful conclusion. UN وقد تحتم عليها كذلك أن تختتم جهودها الجماعية على نحو ناجح.
    Many of the suspects are in less-developed countries where judicial systems are under strain to process the cases of their own accused. UN ويوجد العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تخضع النظم القضائية لضغوط تحتم عليها النظر في قضايا متهميها.
    As the conducted international research shows, women's family commitments to take care of minors as well as small number of child care facilities are among the main impediments for women to get employed. UN وحسبما جاء في البحث الدولي المُنجز، فإن التزامات المرأة الأسرية التي تحتم عليها رعاية القاصرين وكذا وجود عدد قليل من منشآت رعاية الأطفال توجد ضمن العراقيل التي تعيق حصول المرأة على عمل.
    San Marino, the oldest republic in the world, had no choice but to accept the powerful changes that the phenomenon entailed. UN وسان مارينو، وهي أقدم جمهورية في العالم، قد تحتم عليها أن تتكيف مع التغييرات المترتبة على هذه الظاهرة.
    All parties concerned had high expectations which they would have to work very closely together to meet. UN فلجميع الأطراف المعنية آمال عريضة تحتم عليها العمل معا بصورة وثيقة للغاية إذا ما أرادت تحقيقها.
    Many of the suspects are in less-developed countries, in which judicial systems are under strain to process the cases of their own accused. UN ويوجد العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تخضع النظم القضائية لضغوط تحتم عليها النظر في قضايا متهميها.
    His Government had a fundamental responsibility to ensure the security and good governance of its overseas territories. UN وقال إن حكومة بلده تتحمل مسؤولية جوهرية تحتم عليها ضمان الأمن والحكم الرشيد في أقاليمها الواقعة فيما وراء البحار.
    His Government had a fundamental responsibility to ensure the security and good governance of its overseas territories. UN وقال إن حكومة بلده تتحمل مسؤولية جوهرية تحتم عليها ضمان الأمن والحكم الرشيد في أقاليمها الواقعة فيما وراء البحار.
    The latter could decide not to get involved in difficult or hazardous regions, whereas the mandate of the United Nations required it to remain active and involved in such situations. UN فبوسع هذه المؤسسات أن تقرر عدم الانخراط في مناطق صعبة أو خطيرة، في حين أن ولايات الأمم المتحدة تحتم عليها استمرار نشاطها وانخراطها في مثل هذه الأحوال.
    Member States therefore had a shared responsibility to work together to end that growing global scourge, protect innocent victims and prosecute perpetrators. UN ولذلك، تتحمل الدول الأعضاء مسؤولية مشتركة تحتم عليها العمل سوياً لوضع نهاية لهذه المصيبة العالمية، ولحماية الضحايا الأبرياء ومقاضاة الجناة.
    Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. UN وفضلا عن ذلك، ورغم أن منظمات أخرى قد لا تحتاج إلى إجراء هذا التغيير، فإنها مع ذلك تعتبر هذه المسألة من اﻷهمية بحيث تحتم عليها طلب موافقة هيئاتها اﻹدارية.
    She had to sub for a class for a colleague, but she said to say how sorry she was and to give you all a big kiss good-bye. Open Subtitles تحتم عليها أن تحل محل زميلتها في الفصل، لكنها أخبرتني أن أعبر عن مدى أسفها وأن أمنحكم جميعاً قبلة وداع كبيرة
    Uh, she had to A: sober up and B: uh, sew his hand back on properly... it's a really long story, but um, Open Subtitles تحتم عليها أن تصحى أولا وثانيا لتعيد خياطة يده بشكل صحيح إنها قصة طويلة لكن
    She had to leave the city for almost a year to recover. Open Subtitles تحتم عليها مغادرة المدينة لمدة سنة تقريبًا لتتعافى.
    Of all the men in the world, why does she have to cheat with my husband? Open Subtitles من بين كل الرجال في العالم لم تحتم عليها أن تخون مع زوجي؟
    She had to get out before she was taken out. Open Subtitles ـ تحتم عليها الخروج قبل أن يُطاح بها ـ ماذا يعني هذا؟
    Amy had a little altercation with her former Sigma Gamma roommate and had to be relocated. Open Subtitles لقد تشاجرت آمي مع زميلتها في الغرفة لذا تحتم عليها الانتقال
    She's indestructible She'll swim back if she has to Open Subtitles إنها لا تقهر ، سترجع سباحة إن تحتم عليها ذلك.
    As soon as the authorities have reason to suspect that a person present in their territory may be responsible for acts subject to the obligation to extradite or prosecute, they must investigate. UN ومتى وجدت السلطات سبباً للاشتباه في أن شخصاً موجوداً في إقليمها قد يكون مسؤولاً عن أفعال تخضع للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، تحتم عليها التحقيق.
    The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. UN إن المشكلات الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، تحتم عليها جميعا تحديد سياسات يمكن أن تخفف من آثار هذه المشكلات التي تؤدي في الغالب إلى ازدياد التوتر بين الشعوب وداخلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more