"تحجم عن" - Translation from Arabic to English

    • refrain from
        
    • reluctant to
        
    • desist from
        
    • abstain from
        
    • are reluctant
        
    • shy away from
        
    • be reluctant
        
    • reluctance
        
    The State party must refrain from adopting legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Accordingly, the Committee cannot refrain from proceeding with the issues of admissibility and merits. UN ومن ثم، لا يمكن للجنة أن تحجم عن مواصلة النظر في مسألتي المقبولية والأسس الموضوعية.
    Accordingly, the Committee cannot refrain from proceeding with the issues of admissibility and merits. UN ومن ثم، لا يمكن للجنة أن تحجم عن مواصلة النظر في مسألتي المقبولية والأسس الموضوعية.
    In addition, they are often reluctant to send girls because of concerns for the girls' safety. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها كثيراً ما تحجم عن إرسال بناتها بسبب المخاوف المتعلقة بسلامة البنات.
    refrain from measures which threaten or deny individuals or communities existing access to sanitation. UN :: تحجم عن اتخاذ تدابير تهدد الأفراد أو المجتمعات المحلية أو تحرمهم من الوصول إلى خدمات الصرف الصحي القائمة.
    They call upon all States to refrain from applying such laws and measures and to take the steps necessary to repeal or invalidate them as soon as possible. UN وتناشد جميع الدول أن تحجم عن تطبيق هذه القوانين وأن تتخذ الخطوات الضرورية لإلغائها وإبطالها في أقرب وقت ممكن.
    All States should refrain from the use of force and the threat of its use and should settle conflicts between them by peaceful means. UN وينبغي لجميع الدول أن تحجم عن استخدام القوة والتهديد باستخدامها وينبغي لها أن تسوي الصراعات بينها بالوسائل السلمية.
    All States in the region should refrain from supporting this terrorist activity. UN وعلى كل الدول في المنطقة أن تحجم عن دعم هذا النشاط الإرهابي.
    If it is to engender trust, Israel must refrain from all unilateral actions that might prejudge the outcome of negotiations. UN وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات.
    Countries should refrain from introducing weapons into outer space. UN وينبغي للبلدان أن تحجم عن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    In this connection, Governments should refrain from inflicting collective punishments on innocent civilians. UN وفي هذا الصدد يتعين على الحكومات أن تحجم عن إنزال العقوبات الجماعية ضد المدنيين الأبرياء.
    The Government of the United States of America should also refrain from imposing measures on the citizens of Cuba that may violate their right to food; UN كما يجب على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تحجم عن فرض إجراءات على مواطني كوبا قد تؤدي إلى انتهاك حقهم في الغذاء؛
    I call upon the de facto authorities in Gaza to refrain from carrying out further executions. UN وأدعو سلطات الأمر الواقع في غزة إلى أن تحجم عن تنفيذ المزيد من الإعدامات.
    It should also prevent and refrain from using lawsuits against media organizations as a means of intimidation. UN كذلك ينبغي لها أن تحظر اللجوء إلى رفع الدعاوى ضد منظمات وسائط الإعلام كوسيلة تخويف وأن تحجم عن ذلك.
    I call on the de facto authorities in Gaza to refrain from carrying out further executions. UN وأدعو سلطات الأمر الواقع في غزة إلى أن تحجم عن تنفيذ المزيد من حالات الإعدام.
    It should also prevent and refrain from using lawsuits against media organizations as a means of intimidation. UN كذلك ينبغي لها أن تحظر اللجوء إلى رفع الدعاوى ضد منظمات وسائط الإعلام كوسيلة تخويف وأن تحجم عن ذلك.
    Otherwise, other countries, not having taken part in the adoption of those mandates, might be reluctant to participate in the operations themselves. UN وبخلاف ذلك فإن البلدان الأخرى التي لم تشترك في اعتماد تلك الولايات ربما تحجم عن المشاركة هي نفسها في العمليات.
    Obviously, States might be reluctant to transfer powers to an international organization if their essential interests were not afforded sufficient protection. UN ومن الواضح أن الدول قد تحجم عن نقل سلطاتها إلى منظمة دولية إذا لم تتوفر الحماية الكافية لمصالحها الأساسية.
    African households are also reluctant to hold their wealth in the form of financial savings. UN كذلك فإن الأسر المعيشية الأفريقية تحجم عن الاحتفاظ بثرواتها في شكل مدخرات مالية.
    The State party should, therefore, desist from any acts of influence over the conduct of affairs by the Communication Regulatory Authority to ensure that it undertakes its mandate independent of any external influence from any person or body. UN ولذلك ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن أية أفعال هدفها التأثير على طريقة إدارة الهيئة التنظيمية للاتصالات لأعمالها من أجل ضمان قيامها بولايتها بشكل مستقل عن أي تأثير خارجي من أي شخص أو هيئة.
    It must abstain from any actions that would prejudge the final status. UN يجب عليها أن تحجم عن اتخاذ أي إجراءات تنطوي على حكم مسبق على المركز النهائي.
    In addition, humanitarian agencies are reluctant to undertake programmes that may encourage the return of displaced persons to unsafe areas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة.
    The General Assembly should not shy away from its responsibility to establish the necessary legal and judicial opinions in this case and in any case that entails a dispute in the application of the principles of the Charter or any principles of international law. UN وينبغي للجمعية العام ألا تحجم عن تحمل مسؤوليتها في وضع الفتاوى القانونية والقضائية اللازمة في هذه الحالة وفي أي حالة تتضمن نزاعا في تطبيق مبادئ الميثاق أو أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    58. States too often manifested a reluctance to admit responsibility. UN 58 - وقال إن الدول كثيراً ما تحجم عن الاعتراف بالمسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more