"تحل محلها" - Translation from Arabic to English

    • replaced by
        
    • replace them
        
    • a substitute for
        
    • replace it
        
    • replacement
        
    • replace her
        
    • substitutes
        
    • supersede
        
    • replacing it
        
    • substituting
        
    • superseded by
        
    • replacing them
        
    • take their place
        
    • supplant
        
    • rather than as a substitute
        
    Such treaty agreements can never be replaced by unilateral declarations. UN وهذه الاتفاقات التعاقدية لا يمكن مطلقا أن تحل محلها إعلانات انفرادية.
    These technical tasks are as important as the political ones but cannot replace them. UN وتتسم هذه المهام التقنية بنفس القدر من الأهمية التي تتسم بها المهام السياسية ولكنها لا يمكن أن تحل محلها.
    The establishment of each new NPM and the conduct of each new visit set in motion another train of engagement and dialogue which is ongoing and operates in parallel with, rather than as a substitute for, those already under way. UN ويؤدي إنشاء كل آلية وقائية وطنية جديدة والاضطلاع بكل زيارة جديدة إلى سلسلة من الالتزامات والحوارات المستمرة تجري بالتوازي مع الالتزامات والحوارات القائمة ولا تحل محلها.
    Mexico suggested that the co-chair mechanism should facilitate discussion rather than replace it. UN واعتبرت المكسيك أن من شأن آلية الرئاسة المشتركة أن تسهل المناقشة بدلا من أن تحل محلها.
    Preparations for the withdrawal of the armoured personnel carriers and replacement with contingent-owned carriers are ongoing. UN وتتخذ حاليا ترتيبات سحب هذه الناقلات كي تحل محلها ناقلات مملوكة للوحدات.
    However, circumstances beyond her control had prevented her from attending, and it had not been possible for any of the Vice-Chairpersons to replace her. UN بيد أن ظروفا خارجة عن إرادتها قد حالت بينها وبين الحضور، وإنه لم يكن في الإمكان لأي من نائبات الرئيسة أن تحل محلها.
    On the contrary, the cynical certainties of the cold war had disappeared, and they were not replaced by new ones. UN بل على العكس من ذلك، اختفت ثوابت الحرب الباردة، ولكن لم تحل محلها ثوابت جديدة.
    Wider membership meant, however, that its current informal practices must be replaced by clearer procedural rules. UN واستدرك قائلا إن زيادة العضوية تعني أن الممارسات غير الرسمية الحالية ينبغي أن تحل محلها قواعد إجرائية أكثر وضوحا.
    An approach such as the one proposed would weaken the role of Governments, because they could be replaced by agencies as coordination entities. UN ومن شأن نهج كالنهج المقترح إضعاف دور الحكومات، لأن الوكالات قد تحل محلها بصفتها كيانات منسقة.
    New international systems based on partnership must replace them. UN ولا بد أن تحل محلها نظم دولية جديدة تقوم على الشراكة.
    We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. UN ولا يعني هذا التقليل من جدوى المفاوضات الثنائية التي تكمل المفاوضات المتعددة الأطراف ولا تحل محلها.
    However, voluntary initiatives should supplement intergovernmental agreements, not replace them. UN غير أن المبادرات الطوعية ينبغي أن تكمل الترتيبات الحكومية الدولية، لا أن تحل محلها.
    The establishment of each new NPM and the conduct of each new visit set in motion another train of engagement and dialogue which is ongoing and operates in parallel with, rather than as a substitute for, those already under way. UN ويؤدي إنشاء كل آلية وقائية وطنية جديدة والاضطلاع بكل زيارة جديدة إلى سلسلة من الالتزامات والحوارات المستمرة تجري بالتوازي مع الالتزامات والحوارات القائمة ولا تحل محلها.
    The Group further agreed that such measures for outer space activities could contribute to, but not act as a substitute for, measures to monitor the implementation of arms limitation and disarmament agreements. UN كذلك اتفق الفريق على أن هذه التدابير المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي يمكن أن تسهم في التدابير المتخذة لرصد تنفيذ اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح، ولكنها لا يمكن أن تحل محلها.
    However, it is the only way to break the hellish cycle of destruction and distrust and replace it with a cycle of cooperation and confidence. UN ومع ذلك، فهو الطريق الوحيد لكسر الدائرة الجهنمية للتدمير وانعدام الثقة، لكي تحل محلها دائرة من التعاون والثقة.
    The regional organizations must assist the United Nations, not replace it. UN بل يجب على المنظمات اﻹقليمية أن تساعد اﻷمم المتحدة لا أن تحل محلها.
    Provision is made to purchase used accommodation equipment from departing contingents to provide for replacement contingents. UN ٤٦ - قدر اعتماد لشراء معدات اﻹسكان المستعملة من الوحدات المغادرة لتوفير احتياجات الوحدات التي تحل محلها.
    He yelled at her and told her that she was no longer needed, as the children had grown up, and that a governess could easily replace her. UN وصاح فيها قائلا إنه لم تعد هناك حاجة إليها، حيث كبر الطفلان وأنه من اليسير أن تحل محلها مربية.
    The development of rural industrial and service activities thus often successfully complements or substitutes for agricultural activities. UN ولهذا فإن تنمية اﻷنشطة الريفية في مجالي الصناعة والخدمات تكمل بنجاح في غالب اﻷحيان اﻷنشطة الزراعية أو تحل محلها.
    Partnerships should also be framed and premised on that principle; they should complement rather than overtake or supersede national endeavours aimed at achieving the objectives and goals of national development strategies. UN وينبغي أيضا صياغة شراكات تقوم على هذا المبدأ، وينبغي للجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق المقاصد والأهداف والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية أن تكملها لا أن تحل محلها أو تتجاوزها.
    In order to preserve our freedom of action, missile defence capabilities against a limited strike could be a useful complement to nuclear deterrence, without of course replacing it. UN وللمحافظة على حريتنا في العمل، يمكن أن تكون قدرات الدفاع المضاد للقذائف الضاربة ذات الأثر المحدود تكملة مفيدة للردع النووي، دون أن تحل محلها طبعاً.
    Similarly, modern biotechnology tools complement conventional breeding approaches rather than substituting for them. UN وبالمثل، تكمل أدوات التكنولوجيا الحيوية الحديثة نُهج الزراعة التقليدية بدلا من أن تحل محلها.
    Any legislative recommendations not superseded by model provisions should be converted into explanatory notes. UN وينبغي تحويل أي توصية تشريعية لم تحل محلها الأحكام النموذجية إلى مذكرات إيضاحية.
    High-technology methods complement and enhance traditional forms of education, while not replacing them. UN والواقع أن الأساليب التكنولوجية المتطورة تكمل وتعزز أشكال التعليم التقليدية ولا تحل محلها.
    As has been shown, the decisive legal " break " occurs as soon as certificates are taken out of service and are put to rest, so that book entries and substitutes based upon them must take their place. UN وكما تم ايضاحه، فان نقطة الانفصال القانونية الحاسمة تحدث عندما تُسحب الشهادات من التداول وتُحفظ، بحيث يجب أن تحل محلها القيود الدفترية والبدائل المستندة اليها.
    The role of the United Nations is to support, not supplant, government as the primary protection and service provider. UN ودور الأمم المتحدة هو أن تقدم الدعم للحكومة وليس أن تحل محلها بوصفها الطرف الرئيسي المسؤول عن تقديم الحماية والخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more