The Committee was fully aware of the need to improve its working methods and was constantly endeavouring to do so. | UN | وقال إن اللجنة تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين أساليب عملها وتسعى دائماً إلى ذلك. |
Pakistan is fully aware of its responsibilities to achieve the targets for 2010 and 2015. | UN | إن باكستان تدرك تماماً مسؤولياتها نحو تحقيق الأهداف المحددة لعامي 2010 و 2015. |
She is well aware of the complex situation and the heightened atmosphere of tension and militancy. | UN | وهي تدرك تماماً تعقُّد الحالة واحتدام مناخ التوتر والتقاتل. |
Costa Rica was strongly committed to the defence of the right to life from the moment of conception, but it was well aware that clandestine abortion was a scourge which it had diligently combated. | UN | وتسعى الدولة الكوستاريكية بثبات للدفاع عن الحق في الحياة منذ الحمل، غير أنها تدرك تماماً أن الإجهاضات السرية تشكل مصدر بلاء تجتهد في مكافحته. |
Pakistan is fully conscious of its responsibilities under the international human rights law and international humanitarian law. | UN | وباكستان تدرك تماماً المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Brazil fully recognized the need to improve international standards with regard to older persons, and supported initiatives to strengthen the monitoring and enforcement of their rights. | UN | فالبرازيل تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين المستويات الدولية فيما يتعلق بكبار السن، وهي تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز مراقبة وتعزيز حقوق هؤلاء. |
It was fully aware of the need for mine victims to be a part of the decision-making process and to have access to opportunities for development. | UN | وهي تدرك تماماً حاجة ضحايا الألغام لأن يكونوا جزءاً من عملية صنع السلام وأن تتوافر لهم فرص الوصول إلى التنمية. |
The Ivorian Government was fully aware of the risks arising from not obtaining civil registration documents. | UN | وأضاف أن الحكومة الإيفوارية تدرك تماماً الأخطار المرتبطة بعدم الحصول على شهادات السجل المدني. |
She further considers that when the employment agency sent such vacancies to her son, it was fully aware that his applications would fail, because the potential employers would be refused integration subsidies. | UN | وترى كذلك أنه عندما ترسل وكالة التوظيف هذه الإعلانات إلى ابنها، كانت الوكالة تدرك تماماً أنّ طلباته سوف تبوء بالفشل، لأن أرباب العمل المحتملين سوف لن يتلقوا إعانات مالية من أجل الإدماج. |
The Government is fully aware that this is not a perfect situation and it is for that reason that the State is endeavouring to build a new holding centre. | UN | والحكومة تدرك تماماً أن هذا الوضع ليس وضعاً مثالياً، ولهذا السبب تحديداً تسعى الدولة إلى بناء مركز احتجاز جديد. |
That said, the Executive Secretary is fully aware of the current budgetary constraints of national governments, which would seem to provide only limited scope, if any, for increases in funding. | UN | وعليه، فإن الأمينة التنفيذية تدرك تماماً قيود الميزانية التي تواجهها الحكومات الوطنية حالياً والتي يبدو أنها لا تترك إلا مجالاً محدوداً، إن تركت، لزياداتٍ في التمويل. |
Sweden is fully aware of the importance of the efforts of the Plurinational State of Bolivia to reduce the production and trade in illicit coca products. | UN | والسويد تدرك تماماً أهمية الجهود التي تبذلها دولة بوليفيا المتعددة القوميات للحد من إنتاج منتجات الكوكا غير المشروعة والاتجار فيها. |
The North Atlantic Treaty Organisation (NATO) is well aware of each of its members obligations under international humanitarian law and these are taken into consideration when planning and conducting operations. | UN | وقال إن منظمة حلف شمال الأطلسي تدرك تماماً كلاً من التزامات أعضائها بموجب القانون الدولي الإنساني وأن هذه الالتزامات تؤخذ في الاعتبار لدى تخطيط وإدارة العمليات. |
The committee that had reviewed the Act in 2006 was well aware of the Convention and had proposed a definition of direct discrimination for inclusion in the Act, but Parliament had not accepted that proposal. | UN | وكانت اللجنة التي استعرضت القانون في عام 2006 تدرك تماماً الاتفاقية ولقد اقترحت تعريفاً للتمييز المباشر لإدراجه في القانون، لكن البرلمان لم يقبل ذلك الاقتراح. |
India was fully conscious of the need to employ strategies ensuring that energy was used cost-effectively, and that the proportion of sustainable and renewable energy was constantly increased. | UN | وقال إن الهند تدرك تماماً الحاجة إلى استخدام استراتيجيات تكفل أن تستخدم الطاقة بشكل فعال من حيث التكلفة، وأن نسبة الطاقة المستدامة والمتجددة تتزايد باستمرار. |
30. ICRC fully recognized that the use of cluster munitions produced before 1980 would be prohibited under the draft protocol and that such an action should ultimately lead to the destruction of those types of weapons. | UN | 30- ومضى يقول إن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تدرك تماماً أن استعمال بعض الذخائر العنقودية، وهي الذخائر التي صُنِعت قبل عام 1980، سيكون محظوراً بموجب مشروع البروتوكول قيد النظر وأن هذه المسألة من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى تدمير الذخائر المعنية. |
Details of only 24 cases were available for 2003 but the authorities were aware that the phenomenon was far more widespread and that the real figure might be many times greater. | UN | وتتوفر تفاصيل عن 24 حالة فقط من حالات هذا النوع من الاتجار بالنسبة لعام 2003، لكن السلطات تدرك تماماً أن الظاهرة أوسع انتشاراً بكثير وأن الرقم الحقيقي قد يكون أكبر من ذلك بعدة مرات. |
The Committee was acutely aware of those specific forms of discrimination. | UN | وأكدت أن اللجنة تدرك تماماً تلك الأشكال المحددة للتمييز. |
She assured the Committee that NHRIs were fully aware of the valuable contribution of civil society organizations and, indeed, devoted increasing resources to supporting them in their work. | UN | وأكّدت للجنة أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تدرك تماماً مدى أهمية إسهامات منظمات المجتمع المدني بل وتخصص المزيد من الموارد لتوفير الدعم لعملها. |
35. The Tribunal is fully cognizant of the difficult financial circumstances facing the United Nations. | UN | 35 - والمحكمة تدرك تماماً الظروف المالية الصعبة التي تواجه الأمم المتحدة. |