"تدعو إلى الاعتقاد أن" - Translation from Arabic to English

    • for believing that
        
    • to believe that
        
    Article 3 of the Convention prohibits return (refoulement) of a person by a State party to another State where there are substantial grounds for believing that the individual may be subjected to torture. UN هذا وتحظر المادة 3 من الاتفاقية قيام دولة طرف بطرد شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن الشخص قد يتعرض في تلك الدولة إلى التعذيب.
    Article 3 of the Convention prohibits return (refoulement) of a person by a State party to another State where there are substantial grounds for believing that the individual may be subjected to torture. UN هذا وتحظر المادة 3 من الاتفاقية قيام دولة طرف بطرد شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن الشخص قد يتعرض في تلك الدولة إلى التعذيب.
    The alleged torture, which took place approximately 10 years before the complainant arrived in Finland, does not as such provide substantial grounds for believing that the complainant would still be in danger of being subjected to torture. UN والتعذيب المزعوم الذي وقع قبل أن يصل صاحب الشكوى إلى فنلندا بقرابة 10 سنوات لا يقدِّم في حد ذاته أي أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى لا يزال يتعرض لخطر التعذيب.
    6.3 The Committee must decide, pursuant to article 3, paragraph 1, whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture if he was returned to Turkey. UN 6-3 وعلى اللجنة أن تبت، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 3، فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيكون معرضاً للتعذيب إذا أعيد إلى تركيا.
    In this context the Committee is of the view that the State party has not made sufficient efforts to determine whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهداً كافياً للبت فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة لخطر التعذيب.
    8.2 In accordance with article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee must determine whether or not there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture upon his return to Pakistan. UN 8-2 ووفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان ثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    8.2 In accordance with article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee must determine whether or not there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture upon his return to Pakistan. UN 8-2 ووفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان ثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    4.9 Having carefully examined the case in question as well as the situation in the country of origin, the State party consequently considers that there are no substantial grounds for believing that the author would risk being subjected to torture if he returned to Nigeria. UN ٤-٩ وبناء على ذلك فإن الدولة الطرف، بعدما درست بعناية القضية المعنية باﻹضافة إلى الحالة السائدة في البلد اﻷصلي، ترى أن ليس هناك أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب في حالة عودته إلى نيجيريا.
    8.3 The Committee must decide, pursuant to article 3, paragraph 1, of the Convention, whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture upon return to the Islamic Republic of Iran. UN 8-3 وعلى اللجنة أن تبت، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 3، فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ ستكون معرضة للتعذيب إذا أُعيدت إلى إيران.
    The policy specifies that MONUC will not participate in or support operations with FARDC units if there are substantial grounds for believing that there is a real risk that such units will violate international humanitarian, human rights or refugee law in the course of the operation. UN وتحدد تلك السياسة أن البعثة لن تشارك في العمليات مع وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو تدعمها إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن هناك خطرا حقيقيا يتمثل في قيام هذه الوحدات بانتهاك القانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو قانون اللاجئين خلال تلك العمليات.
    6.3 The Committee must decide, as called for in article 3, paragraph 1, of the Convention, whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if sent back to Pakistan. UN 6-3 ويجب على اللجنة أن تقرر، وفقا للفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته إلى باكستان.
    13.3 The Committee must evaluate whether there were substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Egypt. UN 13-3 فعلى اللجنة أن تُقيِّم ما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى معرّض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى مصر.
    11.3 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant's brother would be personally in danger of being subjected to torture on return to Uzbekistan. UN 11-3 ويتعين على اللجنة أن تقدّر ما إذا ما كانت توجد أو لا أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن أخا مقدّم الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.
    It also urges the State party to establish safeguards against the refoulement of children where there are substantial grounds for believing that their life or freedoms would be in danger and establish child- and gender-sensitive procedures for unaccompanied and separated children. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تحديد ضمانات تقي من الإعادة القسرية للأطفال حيثما وُجدت أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن حياتهم أو حرياتهم ستكون معرضة للخطر، ووضع إجراءات مراعية للطفل وللاعتبارات الجنسانية من أجل الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمفصولين عن والديهم.
    11.3 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant's brother would be personally in danger of being subjected to torture on return to Uzbekistan. UN 11-3 ويتعين على اللجنة أن تقدّر ما إذا ما كانت توجد أو لا أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن أخا مقدّم الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.
    6.9 On the basis of the above considerations the Committee considers that the information before it does not show substantial grounds for believing that the author runs a personal risk of being tortured if he is sent back to the Islamic Republic of Iran. UN ٦-٩ وعلى أساس الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تقيم البيﱢنة على وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إيران.
    " Bearing in mind that the State party and the Committee are obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the petitioner would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN " إذا وضع في الاعتبار أن على الدولة الطرف واللجنة التزاماً بتقدير ما إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن الفاعل سيتعرض لخطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سلم، يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    22. The Committee invites the State party to consider explicitly incorporating into its domestic legislation a prohibition on carrying out an expulsion, refoulement, rendition or extradition when there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to enforced disappearance. UN 22- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في تضمين تشريعاتها الداخلية حظراً صريحاً للشروع في طرد الأشخاص أو إعادتهم قسراً أو تسليمهم أو تسليم المجرمين متى وُجدت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن هؤلاء الأشخاص قد يتعرضون لخطر الاختفاء القسري.
    8.2 With regard to the complainant's claim under article 3 of the Convention, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN 8-2 ففيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    8.2 With regard to the complainant's claim under article 3 of the Convention, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN 8-2 ففيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    There is good reason to believe that the impact of the programmes is, in general, stronger than the relatively modest size of funds would indicate. UN وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more