"تدل على وجود" - Translation from Arabic to English

    • indicate a
        
    • shows the
        
    • point to a
        
    • indicative of a
        
    • showing a
        
    • indicate the presence of
        
    • show
        
    • indicating an
        
    • on evidence of
        
    • indicated a
        
    • evidencing a
        
    • indicate the existence of
        
    • pointing to
        
    • of the existence
        
    The Committee considers that all of these factors indicate a real and personal risk of torture should the complainants be returned to Iran. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    The Committee considers that all of these factors indicate a real and personal risk of torture should the complainants be returned to the Islamic Republic of Iran. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    However, experience shows the usefulness of twin-tracking one joint trial with a single-accused trial, as well as the Trial Chamber Sections sitting in shifts. UN غير أن التجربة تدل على وجود فائدة من المتابعة المزدوجة لمحاكمة مشتركة مع محاكمة متهم وحيد، وانعقاد أقسام الدوائر الابتدائية في مناوبات.
    It was not an isolated occurrence; the shortcomings mentioned by the Board of Auditors would appear to point to a total lack of transparency in the implementation of the project. UN وهذه ليست حادثة منعزلة؛ فأوجه القصور التي ذكرها مجلس مراجعي الحسابات يبدو أنها تدل على وجود افتقار كامل إلى الشفافية في تنفيذ المشروع.
    Trout showed responses indicative of a narcotic mode of action, such as delayed or absent startle response and reduced feeding. UN وأظهر سمك التروتة، استجابات تدل على وجود مخدر في جسمه مثل تأخر الحركة وغياب حركة الهروب المفاجئة ونقص تناوله للغذاء.
    The study provides numerous arguments showing a strong association between women's education and health status, family well-being and reduced fertility, and these arguments are persuasive enough to warrant policy consideration. UN وتقدم هذه الدراسة حججا عديدة تدل على وجود ارتباط شديد بين درجة تعلم المرأة ومركزها الصحي وبين رخاء اﻷسرة وانخفاض الخصوبة، وهذه الحجج مقنعة بحيث تستحق النظر في مجال وضع السياسات.
    I'm sure you remember that in Catholic teaching, there are very specific signs that indicate the presence of an evil spirit. Open Subtitles متاكد انك تذكر انه في مدارس الكاثوليك هناك علامات معينه تدل على وجود روح الشر
    Marks on the bones show that there were enough muscles attached to them to enable it to flap. Open Subtitles العلامات على عظامها تدل على وجود عضلات ملتصقة بالعظام كافية لجعلها قادرة على الرفرفة
    (b) for being taken hostage or illegally detained for a shorter period in circumstances indicating an imminent threat to a claimant’s life; or UN )ب( إذا أخذ الشخص كرهينة أو احتجز بصورة غير مشروعة لمدة أقصر في ظروف تدل على وجود خطر محدق يتهدد حياة المطالب؛
    There was no information on evidence of ongoing international trade available to the Committee. UN ولم تتوفر للجنة معلومات تدل على وجود تجارة دولية جارية.
    The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to United Nations specialized agencies, funds and programmes and other competent bodies, its views or recommendations concerning communications and inquiries that indicate a need for technical advice or assistance, along with the State party's observations and suggestions, if any, on these views or recommendations. UN تحيل اللجنة، حسبما تراه ملائماً، إلى الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وغيرها من الهيئات المختصة آراءها أو توصياتها بشأن البلاغات والتحريات التي تدل على وجود حاجة إلى المشورة أو المساعدة التقنية، مصحوبة بملاحظات الدولة الطرف واقتراحاتها، إن وجدت، بشأن هذه الآراء أو التوصيات.
    Though future trade and economic relations remain to be negotiated, these final economic modifications to interim period accords indicate a basis for constructive trade cooperation between the parties. UN وعلى الرغم من أنه لا يزال يتعين التفاوض على العلاقات التجارية والاقتصادية في المستقبل، فإن هذه التعديلات الاقتصادية النهائية لاتفاقات المرحلة الانتقالية تدل على وجود أساس للتعاون التجاري البناء بين الطرفين.
    By way of clarification, it should also be noted that although the transactions in question were reported in accordance with the aforementioned rules they do not indicate a direct link with terrorist financing. Rather, the reports were passed on to the legal authorities for appropriate action because the transactions were in some way unusual or suspect. UN ولا بد من توضيح أن هذه العمليات، وإن تم الإبلاغ عنها في الإطار القانوني المذكور، فإنها لا تدل على وجود علاقة مباشرة بتمويل الإرهاب، وإنما هي عمليات غير اعتيادية أو مشبوهة بحكم خصائصها ويعود إلى السلطات القضائية أمر وضعها في إطارها القانوني المناسب.
    (8) The abundance and coherence of the practice of across-the-board reservations (which are not always imprecise and general reservations) and the absence of objections in principle to this type of reservations indicate a social need that it would be absurd to challenge in the name of abstract legal logic. UN )٨( وكثرة ممارسة التحفظات الواسعة النطاق )التي لا تشكل دائما تحفظات غامضة وعامة( وتماسكها وعدم وجود اعتراضات عليها من حيث المبدأ أمور تدل على وجود حاجة اجتماعية من العبث رفضها باسم منطق قانوني مجرد.
    However, experience shows the usefulness of twin-tracking one joint trial with a single-accused trial, as well as the Trial Chamber sections sitting in shifts. UN غير أن التجربة تدل على وجود فائدة من المتابعة المزدوجة لمحاكمة مشتركة مع محاكمة متهم وحيد، وانعقاد أقسام الدوائر الابتدائية في مناوبات.
    In those countries the frightening statistics regarding the number of people living with AIDS, dying daily and being seropositive point to a health crisis rarely known in the history of humankind. UN والإحصاءات المخيفة في هذه البلدان، المتعلقة بعدد المصابين بالإيدز، والذين يموتون يومياً، والذين يحملون فيروس المرض، تدل على وجود أزمة صحية لم يعرف تاريخ البشرية مثيلاً لها.
    Trout showed responses indicative of a narcotic mode of action, such as delayed or absent startle response and reduced feeding. UN وأظهر سمك التراوت استجابات تدل على وجود مخدر في جسمه مثل تأخر الحركة وغياب حركة الهروب المفاجئة ونقص تناوله للغذاء.
    The Special Rapporteur is disturbed at the number of reports emanating from some countries showing a tense relationship between employers and immigrant workers. UN 50- وتشعر المقررة الخاصة بانزعاج إزاء عدد التقارير الواردة من بعض البلدان والتي تدل على وجود توتر في العلاقات بين أصحاب العمل والعمال المهاجرين.
    It should be noted that the nature and degree of the casualties inflicted on the police in the Abobo PK 18 incidents, who in some instances sustained gunshot injuries, indicate the presence of armed " civilians " among the population. UN وتجدر الإشارة إلى أن طبيعة ودرجة الخسائر البشرية التي لحقت بالشرطة في حـوادث حي Abobo PK 18، التي تعرض أفرادها في بعض الحالات لإصابات بأعيرة نارية، تدل على وجود " مدنيين " مسلحين بين السكان.
    Scientific research on the state of the environment continues to show increasing environmental degradation resulting from inadequacies and gaps in environmental policies and policy instruments. UN ولا تزال البحوث العلمية المتعلقة بحالة البيئة تدل على وجود تدهور بيئي متزايد ناشئ عن أوجه القصور والفجوات في السياسات البيئية والصكوك المتعلقة بالسياسة العامة.
    3. MPA claims for being taken hostage or illegally detained for three days or less in circumstances indicating an imminent threat to the claimant’s life UN ٣ - مطالبات اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن أخذ الشخص كرهينة أو احتجازه بصورة غير مشروعة لمدة ثلاثة أيام أو أقل في ظروف تدل على وجود خطر محدق يتهدد حياة المطالب
    There was no information on evidence of ongoing international trade available to the Committee. UN ولم تتوفر للجنة معلومات تدل على وجود تجارة دولية جارية.
    Such high percentages indicated a systematic discriminatory pattern of channelling minority children into a parallel system. UN ذلك أن مثل هذه النسب المئوية المرتفعة تدل على وجود نمط تمييزي منهجي لتوجيه أطفال الأقليات نحو نظام موازٍ.
    14. Significant disparities in socioeconomic indicators evidencing a pattern of serious racial discrimination. UN 14- أوجه التفاوت الكبيرة في المؤشرات الاجتماعية - الاقتصادية التي تدل على وجود نمط من أنماط التمييز العنصري الخطير.
    Given the millions and even billions of dollars that can be involved, it is clear that financial institutions and law enforcement agencies must be alert to any abnormal circumstances that indicate the existence of related criminal activities. UN ونظرا لأن الأمر يمكن أن ينطوي على ملايين بل بلايين من الدولارات، فمن الواضح أنه يجب على المؤسسات المالية وأجهزة انفاذ القانون أن تكون متنبهة لأي ظروف شاذة تدل على وجود أنشطة اجرامية ذات صلة بالفساد.
    Concurrently, the Federal Ministry of the Interior requested the law enforcement authorities to give notice to the competent prosecutors' offices of allegations of mistreatment raised against their own officials and of other indications pointing to a relevant case without any delay. UN وفي الوقت نفسه، طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلّغ دون تأخير المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المقدّمة ضد موظفيها وأي مؤشرات أخرى تدل على وجود قضية من هذا القبيل.
    Wherever humans have the potential to find unequivocal proof of the existence of demons. Open Subtitles حيثما يتواجد هؤلاء البشر أصحاب البراهين الحقيقية التي تدل على وجود العفاريت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more