"تذرع بها" - Translation from Arabic to English

    • invoked by
        
    • adduced by
        
    It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. UN واعتبرت المحكمة أيضاً أن القاضي الابتدائي وحده مخول البت بحجة عدم الاختصاص التي تذرع بها صاحب البلاغ.
    Accordingly, the complaint falls ratione materiae outside the scope of the articles of the Convention invoked by the complainant. UN وبالتالي، فإن الشكوى لا تدخل من حيث الركن الموضوعي في نطاق المواد التي تذرع بها مقدم الشكوى من الاتفاقية.
    The facts and circumstances invoked by the author have been examined twice by the National Immigration Board and six times by the Aliens Appeal Board. UN وقد نظر المجلس الوطني للهجرة مرتين في الوقائع والظروف التي تذرع بها مقدم البلاغ، بينما درسها مجلس طعون اﻷجانب ست مرات.
    The health problems invoked by the complainants were not so severe as to warrant suspension of the expulsion order against them. UN ولم تكن المشاكل الصحية التي تذرع بها أصحاب الشكوى بالخطورة التي تستدعي تعليق أمر الطرد الصادر ضدهما.
    In addition, the Supreme Court's judgement indicates that it undertook a detailed examination of all the grounds for cassation adduced by the author, including the reasons for the sentence, the assessment of the facts, the possible delay in the proceedings, the assessment of evidence and the refusal to admit certain items into evidence. UN كما يتضح من الحكم الصادر عن المحكمة العليا أنها قد نظرت نظراً تفصيلياً في جميع أسباب الطعن التي تذرع بها صاحب البلاغ، ولا سيما تلك المتعلقة بمبررات العقوبة الصادرة، ووصف الوقائع، وبطء الإجراءات المزعوم، وتقييم الأدلة ورفض تقييم أدلة معينة.
    In conclusion, the State party submits that the evidence and circumstances invoked by the complainant are not sufficient to show that the alleged risk of torture is foreseeable, real and personal. UN وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست كافية لبيان أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    In conclusion, the State party submits that the evidence and circumstances invoked by the complainant are not sufficient to show that the alleged risk of torture is foreseeable, real and personal. UN وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست كافية لبيان أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    4.2 The State party describes the different remedies invoked by the complainant. UN 4-2 وتصف الدولة الطرف سبل الانتصاف المختلفة التي تذرع بها صاحب الشكوى.
    4.2 The State party describes the different remedies invoked by the complainant. UN 4-2 وتصف الدولة الطرف سبل الانتصاف المختلفة التي تذرع بها صاحب الشكوى.
    Nothing in the Koran authorizes it”, thus rejecting the opposite argument invoked by the extremists. UN وأن ليس في القرآن ما يأذن به " ، مدحضة بذلك الحجة المضادة التي تذرع بها المتطرفون.
    The State party submits that it has not been possible to ascertain any of the facts invoked by the authors in support of their applications for asylum. UN وذهبت الدولة الطرف إلى أنه لم يكن من الممكن تأكيد أي من الوقائع التي تذرع بها مقدمو البلاغ دعما لطلبات الحصول على اللجوء.
    The shipper still retained the possibility, under paragraphs 4 and 5 of the draft article, to prove that the fault of the carrier caused or contributed to the circumstances invoked by the carrier, or that the damage was or was probably the result of the unseaworthiness of the ship. UN ولا تزال لدى الشاحن إمكانية أن يثبت، بموجب الفقرتين 4 و5 من مشروع المادة، أن خطأ الناقل تسبّب أو أسهم في الظروف التي تذرع بها الناقل، أو أن الضرر كان، أو يحتمل أنه كان، نتيجة لعدم صلاحية السفينة للإبحار.
    5.3 The evidence invoked by the author was irrelevant in the context of completely discretionary acts linked to issues of national defence. UN 5-3 وليس للأدلة التي تذرع بها صاحب البلاغ أية صلة بإجراءات اتُخذت تماماً بسلطة تقديرية، وهي إجراءات ترتبط بمسائل الدفاع الوطني.
    Under these circumstances, in which both the specific and general factual risk factors invoked by the author were thoroughly examined and rejected by legal authorities in the State party, we cannot hold on the basis of the evidence before us that the author proved that upon removal he would be exposed to a real personal risk of irreparable harm. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    Under these circumstances, in which both the specific and general factual risk factors invoked by the author were thoroughly examined and rejected by legal authorities in the State party, we cannot hold on the basis of the evidence before us that the author proved that upon removal he would be exposed to a real personal risk of irreparable harm. UN وفي ظل هذه الظروف التي بحثت فيها السلطات القانونية للدولة الطرف وبإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    4.22 In conclusion, the State party submits that the evidence and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of torture fulfils the requirements of being foreseeable, real and personal. UN 4-22 وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها أصحاب الشكوى ليست كافية لتبين أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Therefore, the State party reiterates its previous observations and maintains that the evidence and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of torture upon return fulfills the requirements of being foreseeable, real and personal, and their deportation to Azerbaijan would not constitute a violation of article 3 of the Convention. UN ولذلك، تكرر الدولة الطرف من جديد ملاحظاتها السابقة وتؤكد أن الأدلة والظروف التي تذرع بها أصحاب الشكوى غير كافية لتبين أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم عقب عودتهم يفي بمتطلبات أن يكون الخطر متوقعاً وحقيقياً وشخصياً، وأن ترحيلهم إلى أذربيجان لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Under these circumstances, in which both the specific and general factual risk factors invoked by the author were thoroughly examined and rejected by legal authorities in the State party, we cannot hold on the basis of the evidence before us that the author proved that upon removal he would be exposed to a real personal risk of irreparable harm. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    Under these circumstances, in which both the specific and general factual risk factors invoked by the author were thoroughly examined and rejected by legal authorities in the State party, we cannot hold on the basis of the evidence before us that the author proved that upon removal he would be exposed to a real personal risk of irreparable harm. UN وفي ظل هذه الظروف التي بحثت فيها السلطات القانونية للدولة الطرف وبإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    6.5 The Committee notes, however, that the Supreme Court decision makes it clear that the Court thoroughly examined each of the grounds for appeal adduced by the author, and that the Court considered that the author's claim regarding the misrepresentation of facts in a public instrument was valid and accordingly found the author not guilty of that offence and reduced the penalty initially imposed. UN 6-5 بيد أن اللجنة تلاحظ أن قرار المحكمة العليا يشير بوضوح إلى أن المحكمة قد درست على نحو شامل كل سبب من أسباب الطعن التي تذرع بها صاحب البلاغ، وأنها قد أقرّت ادعاءه فيما يتعلق بتهمة تحريف الحقائق في وثيقة رسمية وخلصت بالتالي إلى تبرئته من هذه التهمة وخفّفت العقوبة الأولية الصادرة بحقه.
    6.5 The Committee notes, however, that the Supreme Court decision makes it clear that the Court thoroughly examined each of the grounds for appeal adduced by the author, and that the Court considered that the author's claim regarding the misrepresentation of facts in a public instrument was valid and accordingly found the author not guilty of that offence and reduced the penalty initially imposed. UN 6-5 بيد أن اللجنة تلاحظ أن قرار المحكمة العليا يشير بوضوح إلى أن المحكمة قد درست على نحو شامل كل سبب من أسباب الطعن التي تذرع بها صاحب البلاغ، وأنها قد أقرّت ادعاءه فيما يتعلق بتهمة تحريف الحقائق في وثيقة رسمية وخلصت بالتالي إلى تبرئته من هذه التهمة وخفّفت العقوبة الأولية الصادرة بحقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more