"ترقى إلى مستوى" - Translation from Arabic to English

    • live up to their
        
    • live up to the
        
    • amounting to
        
    • rise to the
        
    • short of
        
    • commensurate with the
        
    • amount to a
        
    • tantamount to
        
    • lived up to the
        
    • amounted to
        
    • equal to the
        
    • measure up to the
        
    • meet the
        
    • fell short
        
    • rise to a level
        
    Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences. UN والدول التي ترفض أن ترقى إلى مستوى التزاماتها يجب أن تواجه العواقب.
    We call on those States on which the treaty's entry into force depends to live up to their responsibilities. UN وندعو الدول التي يتوقف عليها نفاذ المعاهدة إلى أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها.
    Sadly for all of us, the Organization has not been able to live up to the mandate conferred upon it by the United Nations Charter, let alone up to the expectations of peoples. UN ومن المؤسف لنا جميعا أن المنظمة لم تستطع أن ترقى إلى مستوى الولاية التي أناطها بها الميثاق، ناهيك عن تطلعات الشعوب.
    It stated that the severe blockade of Gaza is the most recent atrocity against the Palestinians, and that these actions constitute severe breaches, amounting to crimes against humanity. UN وذكرت هذه النتائج أن حصار غزة الخانق يشكل آخر فظاعة ترتكب بحق الفلسطينيين. وأن هذه التدابير تشكل خرقاً فاضحاً ترقى إلى مستوى الجرائم ضد الإنسانية.
    Accordingly, it was for the nuclear-weapon States to rise to the challenge by reducing their arsenals. UN وبناء على ذلك، فإنه حريٌّ بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن ترقى إلى مستوى التحدي وذلك بالإقدام على تخفيض ترساناتها.
    However, globalization as we experience it today falls far short of this promise and is ethically and politically unsustainable. UN غير أن العولمة كما نعهدها اليوم لا ترقى إلى مستوى ذلك الأمل وهي غير مقبولة أخلاقيا وسياسيا.
    But results since that meeting have not been commensurate with the hopes and expectations that were raised there. UN بيد أن النتائج التي تحققت منذ انعقاد الدورة لا ترقى إلى مستوى الأهداف والآمال التي عقدناها جميعا.
    We appeal to the major donor countries to live up to their responsibilities following the debt declaration of the Cologne summit. UN ونحن نناشد البلدان المانحة الرئيسية أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها بعد إعلان المديونية الصادر عن مؤتمر قمة كولون.
    Nuclear-weapon States must live up to their commitments. UN ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن ترقى إلى مستوى الوفاء بالتزاماتها.
    Nuclear-weapon States must live up to their commitments. UN ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن ترقى إلى مستوى الوفاء بالتزاماتها.
    All parties must live up to the challenge bestowed upon them by the Millennium Declaration. UN وعلى جميع الأطراف أن ترقى إلى مستوى مواجهة التحدي الملقى على عاتقها بموجب إعلان الألفية.
    The Organization must live up to the expectations of its membership and respond to the needs of the world's peoples. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    Yet it has not been able to live up to the expectations of the peoples. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Alternatively, Israel could decide that Palestinian violations, amounting to a fundamental breach of the Oslo and Wye agreements, call for Israel to withdraw from its own obligations entirely. UN والبديل اﻵخر هو أن تقرر إسرائيل أن الانتهاكات الفلسطينية، التي ترقى إلى مستوى الانتهاك اﻷساسي لاتفاقات أوسلو وواي، تدعو إسرائيل إلى الانسحاب من التزاماتها كلية.
    The Committee notes with concern that acts amounting to torture and ill-treatment are subject to a statute of limitations. UN 12- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الأفعال التي ترقى إلى مستوى التعذيب وإساءة المعاملة تخضع لقانون التقادم.
    Together we will continue to work with common purpose to renew, modernize and strengthen the Organization so that it can rise to the challenges of the twenty-first century. UN وسوف نواصل العمل معاً بهدف مشترك هو تجديد المنظمة وتحديثها وتقويتها حتى ترقى إلى مستوى تحديات القرن الحادي والعشرين.
    The Advisory Committee is of the view that the information provided falls short of expectations. UN وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة لا ترقى إلى مستوى التوقعات.
    The international community must take exceptional measures commensurate with the seriousness of the situation and the rapid implementation it calls for. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات استثنائية ترقى إلى مستوى خطورة الحالة وتستجيب لما تتطلبه من سرعة في التنفيذ.
    Hence, the State party argues that the treatment sustained by the complainants, as claimed before the domestic authorities and the Committee, would not amount to a violation of the Convention. UN ومن ثم، تحاج الدولة الطرف بأن المعاملة التي تعرض لها صاحبا الشكوى، وفق ما ذكرا أمام السلطات المحلية واللجنة، لا ترقى إلى مستوى انتهاك الاتفاقية.
    With comprehensive safeguards agreements, non-nuclear-weapon States already have in place commitments tantamount to such a treaty. UN وفيما يتعلق باتفاقات الضمانات الشاملة، فإن لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بالفعل التزامات قائمة ترقى إلى مستوى هذه المعاهدة.
    5. Despite the high expectations of the international community for real change in the United States Nuclear Posture Review, in a manner that removes existing concerns on the role of nuclear weapons, the current nuclear doctrine of the United States of America has not lived up to the expectations of the international community. UN 5 - ورغم التطلعات الكبيرة للمجتمع الدولي إلى حدوث تغيير حقيقي في استعراض الوضع النووي للولايات المتحدة بحيث تتبـدد الهواجس الحالية بشأن دور الأسلحة النوويــة، فإن العقيدة النووية السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية لا ترقى إلى مستوى تطلعات المجتمع الدولي.
    The material before the Committee does not reveal that the decisions of the District Attorney and General Prosecutor, as well as that of the Brandenburg Supreme Court, were manifestly arbitrary or amounted to denial of justice. UN ولا تبيِّن المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المدعي العام لمقاطعة نُويروبين والمدعي العام لمقاطعة براندنبورغ والمحكمة العليا لمقاطعة براندنبورغ تنطوي على تعسف واضح أو ترقى إلى مستوى الإجحاف.
    It is my fervent hope that every Member State will play its part and make this Organization equal to the challenges of the new century. UN ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد.
    The programme should concentrate on projects that measure up to the regionality criteria. UN ينبغي للبرنامج أن يركز على المشاريع التي ترقى إلى مستوى المعايير الإقليمية.
    They were similarly applicable in situations of internal disturbances and tension which did not meet the threshold of armed conflict. UN ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح.
    Reportedly, the trials were closed and fell short of complying with internationally recognized fair-trial standards. UN ومما يذكر أن المحاكمات كانت مغلقة ولا ترقى إلى مستوى التقيد بالمعايير المعترف بها دوليا بشأن المحاكمات العادلة.
    The most significant operating change relates to the establishment of a Case Intake Committee and specific procedures for deciding which matters rise to a level warranting investigation by OIOS and for prioritizing the cases for investigation. UN ويتعلق أهم تغيير من الناحية التشغيلية بإنشاء لجنة لتلقي القضايا الواردة ووضع إجراءات معينة لتحديد المسائل التي ترقى إلى مستوى يستدعي إجراء تحقيق فيها من جانب مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولترتيب القضايا حسب الأولوية لأغراض التحقيق فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more