"تسببت فيها" - Translation from Arabic to English

    • caused by
        
    • created by
        
    • have caused
        
    • brought about by
        
    • provoked by
        
    • inflicted by
        
    • triggered by
        
    • had caused them
        
    • have been caused
        
    So these earthquakes and geysers are being caused by dragons? Open Subtitles تِلك الزلازِل ويَنابيع المياه الساخِنة تسببت فيها التَنانين إذاً؟
    In addition, 20 children sustained injuries caused by improvised explosive devices in different parts of the country. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرض 20 طفلا لإصابات تسببت فيها الأجهزة المتفجرة المحلية الصنع في أجزاء مختلفة من البلد.
    He emphasized that geodetic techniques, including satellite radar and Global Positioning System (GPS) observations, had been successfully applied to recent disasters caused by earthquakes and had contributed to the understanding of the resulting damages. UN وأكد أن التقنيات الجيوديسية، بما فيها عمليات الرصد بالرادار الساتلي والنظام العالمي لتحديد المواقع، طبقت بنجاح على الكوارث التي تسببت فيها مؤخرا الزلازل وأنها أسهمت في فهم الأضرار الناجمة عنها.
    We are confident that the necessary conventions will be adopted to avoid the risks created by speculative money transfers and financial market speculation. UN وبناء عليه فإننا نثق بأن الاتفاقيات الضرورية ستعتمد لتجنب المخاطر التي تسببت فيها عمليات نقل أموال المضاربة والمضاربة في الأسواق المالية.
    Germany will support Pakistan in meeting the immediate needs caused by the floods, and we will sustain our support through our long-term development cooperation to overcome the structural challenges the nation faces. UN وستدعم ألمانيا باكستان في تلبية الاحتياجات الفورية التي تسببت فيها الفيضانات، وسنواصل دعمنا من خلال تعاوننا الإنمائي القائم منذ أمد بعيد بغية التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها الدولة.
    He deplores the further loss of human life, the sufferings of the people and the further material damage caused by the fighting. UN ويُعرب الرئيس عن أسفه للخسائر الجديدة في اﻷرواح ولمعاناة الشعب وللخسائر المادية الجديدة التي تسببت فيها المعارك.
    On 23 July, there was a prison riot in Les Cayes which was partly caused by overcrowding. UN وقد شهد سجن لي كايز، في 23 تموز/يوليه، أعمال شغب تسببت فيها جزئيا مشكلة الاكتظاظ.
    She saw the damage caused by cluster bombs and the danger of unexploded bombs. UN ورأت الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية وعاينت خطر القنابل غير المفجرة.
    His own country had been affected by emergency situations in neighbouring States, which had been caused by occupying forces. UN وقد تضرر بلده من حالات الطوارئ في دول مجاورة تسببت فيها قوات احتلال.
    It can be confirmed that most destruction has been caused by the Janjaweed with the support of the Government of the Sudan. UN ويمكن التأكيد بأن معظم أعمال التدمير قد تسببت فيها الجنجويد بدعم من الحكومة السودانية.
    The National Commission had proof that the Darfur incidents were caused by the factors mentioned in the report and the explained circumstances. UN ووجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن أحداث دارفور تسببت فيها العوامل المذكورة في التقرير والظروف الموضحة.
    However, Iraq argues that it should not be held liable for the damage caused by cluster bombs which were used only by the Allied Coalition forces. UN بيد أنه يدفع بأنه لا ينبغي تحميله مسؤولية الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية التي لم تستعملها سوى قوات التحالف.
    The physical and psychological scars caused by these conflicts are yet to heal fully. UN وحتى الآن لم تندمل تماما الجروح البدنية والنفسية التي تسببت فيها هذه الصراعات.
    :: External: variances caused by parties or situations external to the United Nations UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببت فيها أطراف أو ظروف من خارج الأمم المتحدة
    :: Cost parameters: variances caused by United Nations regulations, rules and policies UN :: بارامترات التكلفة: الفروق التي تسببت فيها أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها
    The United States was thereby continuing a practice it had followed since the financial crisis of the United Nations created by that Member State in the early 1990s. UN وبالتالي لا تزال الولايات المتحدة تواصل ممارسة ظلت تتبعها منذ وقوع الأزمة المالية التي شهدتها الأمم المتحدة والتي تسببت فيها الدول الأعضاء في أوائل التسعينات.
    It also needed to deal with the chaos created by the Taliban and Al Qaeda in Afghanistan. UN وكان لزاما على المجلس أيضا أن يتعامل مع الفوضى التي تسببت فيها طالبان والقاعدة في أفغانستان.
    There have been a number of deaths in detention to which it is suspected that torture and other ill-treatment may have contributed or which they may have caused. UN وقد حدث عدد من حالات الوفاة في الاحتجاز يُشتبه أن التعذيب وضروب إساءة المعاملة الأخرى قد أسهمت فيها أو ربما تسببت فيها.
    Reactionary forces, which have never given a hoot for the growing number of our dispossessed, are now alarmed by the remarkably powerful movements that have brought progressive Governments to power in response to the disastrous consequences brought about by anti-people neoliberal policies. UN إن القوى الرجعية التي لم تعبأ مطلقا للأعداد المتزايدة من المحرومين في بلادنا، نشعر بالقلق الآن للحركات القوية بصورة ملحوظة التي أتت إلى السلطة بحكومات تقدمية ردا على العواقب المروعة التي تسببت فيها سياسات الليبرالية الجديدة المناهضة للشعوب.
    In contrast, others seemed to be preoccupied by the need to impose real restrictions on the use of cluster munitions before they caused a global humanitarian crisis similar to the one provoked by landmines. UN وفي المقابل، تبدو دول أطراف أخرى منشغلة بضرورة فرض قيود فعلية على استعمال الأسلحة العنقودية قبل أن تتسبب في أزمة إنسانية عالمية شبيهة بتلك التي تسببت فيها الألغام المضادة للأفراد.
    The vast majority of casualties involved civilians and were inflicted by Israeli security forces. UN وكانت الخسائر البشرية في معظمها من المدنيين وقد تسببت فيها قوات الأمن الإسرائيلية.
    If UNPROFOR must have recourse to force, this will be in clearly defined circumstances, triggered by the actions of one or another party to the conflict. UN وإذا تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تلجأ الى استعمال القوة فسيكون ذلك في ظروف محددة تحديدا واضحا تسببت فيها إجراءات من جانب طرف أو آخر من أطراف النزاع.
    Convinced that the responsibility for removing the after-effects of wars should fall upon the countries that had caused them; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.
    So those are the threats that have been caused so far by the United States. UN وعليه، فإن تلك هي الأخطار التي تسببت فيها الولايات المتحدة حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more