"تستضيفهم" - Translation from Arabic to English

    • hosted by
        
    • hosting them
        
    • hosted in
        
    • their host
        
    • hosted them
        
    • are hosting
        
    • as well as host
        
    • host communities
        
    Sessions are offered through a combination of in-house resources and consultants hosted by UNIFIL, reducing the number of instances in which similar training needs will be met separately by other regional missions. UN وتُقدَّم الدورات عبر مزيج من الموارد الداخلية ومن الاستشاريين الذين تستضيفهم البعثة، مما يخفض عدد الحالات التي تقوم فيها البعثات الإقليمية الأخرى، كل على حدة، بتلبية احتياجاتها من التدريب.
    Refugees attended public schools, which had also begun to absorb the children of Iraqis hosted by their Jordanian brothers. UN فاللاجئون يلتحقون بالمدارس العامة التي بدأت أيضاً تستوعب أطفال العراقيين الذين تستضيفهم الحدود الأردنية.
    They also noted with concern the increasingly large numbers of refugees being hosted by developing countries. UN كما لاحظوا مع القلق الأعداد الهائلة والمتزايدة للاجئين الذين تستضيفهم البلدان النامية.
    He appealed for assistance from the international community to support the refugees and the local communities hosting them. UN وناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة للاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Refugees are entitled to recognition and respect as individuals with capacities and potential contributions to make to the societies hosting them. UN وللاجئين الحق في الاعتراف بهم واحترامهم كأفراد يمتلكون القدرات ولديهم إمكانات ليسهموا بها في المجتمعات التي تستضيفهم.
    Overall coordination of the project is provided by a small core team of professionals hosted by the university. UN ويقوم فريق رئيسي صغير من الفنيين تستضيفهم الجامعة بعملية التنسيق الشاملة للمشروع.
    While the majority of the world's refugees are hosted by countries in the South, they generally constitute a small fraction of the total migrant stock. UN وفي حين أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم بلدان في الجنوب، فإنهم يشكلون عموما جزءا صغيرا من مجموع المهاجرين.
    Noting that most of the refugees in the world are hosted by OIC member States, the Conference adopted the Ashgabat Declaration urging the international community, in cooperation with UNHCR and other relevant international organizations, to redouble efforts to address the root causes of refugee situations. UN ولاحظ المؤتمر أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، واعتمد إعلان عشق أباد الذي يحث المجتمع الدولي على أن يقوم، بالتعاون مع المفوضية ومنظمات دولية معنية أخرى، بمضاعفة الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية لحالات اللجوء.
    He noted that, according to Syrian estimates, the number of internally displaced Syrians was more than double the number of Syrian refugees who were being hosted by Syria's neighbours. UN ولاحظ أن عدد السوريين المشردين داخلياً، وفقاً للتقديرات السورية، هو أكثر من ضعف عدد اللاجئين السوريين الذين تستضيفهم البلدان المجاورة لسورية.
    Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. UN وتُقدَّم الدورات التدريبية عن طريق الاستعانة بمزيج من الموارد الداخلية ومن الاستشاريين الذين تستضيفهم القوة المؤقتة، مما يخفض عدد الحالات التي تقوم فيها البعثات الإقليمية الأخرى، كل على حدة، بتلبية احتياجاتها من التدريب.
    Israel is now claiming, falsely, that it is concerned for the refugees hosted by Syria in the Al-Ramel camp in the southern section of Latakia. Those allegations are totally false and have no basis in reality. UN وها هي إسرائيل نفسها تحاول الآن الإدعاء زيفا قلقها إزاء اللاجئين الذين تستضيفهم سوريا في مخيم الرمل الجنوبي في اللاذقية، آخذين بعين الاعتبار أن هذه الإدعاءات لا أساس لها من الصحة.
    (iii) Exhibits, guided tours, lectures: briefings for visitors and outside groups; organization and training of interns hosted by the Department; UN ' 3` المعارض والجولات المصحوبة بمرشدين والمحاضرات: إحاطات للزائرين والمجموعات الخارجية؛ وتنظيم شؤون المتدربين الداخليين الذين تستضيفهم إدارة شؤون نزع السلاح وتدريبهم؛
    Yet he failed to name those countries hosting them. UN ومع ذلك فإنه لم يُسمّ هذه البلدان التي تستضيفهم.
    Governments may wish to reconfirm universal coverage by United Nations functional privileges and immunities of all international United Nations Volunteers, irrespective of the United Nations agency hosting them. UN وقد ترغب الحكومات في إعادة تأكيد تمتع جميع متطوعي الأمم المتحدة الدوليين بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها الوظيفية، بغض النظر عن وكالة الأمم المتحدة التي تستضيفهم.
    The heightened tensions that have arisen in some host communities are a cause for concern, as is the serious shortfall in funding and the impact that it is having on programmes both for refugees and the communities hosting them. UN إن حالات التوتر الشديد التي نشأت في بعض المجتمعات المحلية المضيفة تدعو إلى القلق، وكذلك هي الحال بالنسبة إلى النقص الخطير في التمويل وتبعاته على برامج اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Protection also takes the form of relieving the refugees' plight: ensuring that their material needs are met, counselling and alleviating their traumas, helping them become self-sufficient, making sure that communities hosting them do not become hostile, creating awareness worldwide. UN كما أن الحماية تتخذ شكل التخفيف من محنة اللاجئين، وضمان تلبية احتياجاتهم المادية، واسداء المشورة لهم، والتخفيف من معاناتهم، ومساعدتهم في تحقيق الاكتفاء الذاتي، والتأكد من أن المجتمعات المحلية التي تستضيفهم لا تتحول إلى مجتمعات عدائية، واشاعة الوعي بمشاكلهم على نطاق العالم.
    Greater international support for the provision of services to the refugee population hosted in Kenya. UN مزيد من الدعم الدولي من أجل توفير الخدمات للاجئين الذين تستضيفهم كينيا.
    Migrants and refugees are also staying longer in their host countries. UN ويقيم المهاجرون واللاجؤون أيضا فترات أطول في البلدان التي تستضيفهم.
    Such events imposed an intolerable burden of human suffering on both refugees and the fragile communities that hosted them, in turn bringing a risk of new conflict and flight. UN فتلك الأحداث تفرض أعباء لا تطاق من المعاناة الإنسانية على اللاجئين وعلى المجتمعات المحلية الهشة التي تستضيفهم مما يهدد بنشوء عمليات صراع ونزوح جديدة.
    13. Under the terms of international law, primary responsibility for protecting and assisting refugees and returnees lies with the States which are hosting them. UN ٣١- بموجب أحكام القانون الدولي، تقع المسؤولية اﻷولية عن حماية اللاجئين والعائدين ومساعدتهم على عاتق الدول التي تستضيفهم.
    The provision under this heading will enable the Mission to implement quick-impact projects focusing on health, education, water and sanitation, economic empowerment and civilian protection, and will be largely aimed at assisting refugees and internally displaced persons as well as host communities (in particular, vulnerable members of the communities). UN والاعتمادات المرصودة تحت هذا البند ستمكن البعثة من تنفيذ المشاريع السريعة الأثر التي تركز على الصحة والتعليم والمياه والصرف الصحي والتمكين الاقتصادي وحماية المدنيين، وستهدف بشكل أساسي إلى مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم (وبخاصة الضعفاء من أعضاء هذه المجتمعات).
    Area of land under cultivation, and quantity and quality of crops harvested to benefit returnees and their host communities. UN • المناطق التي توجد فيها أراض مزروعة وكمية ونوعية المحاصيل المحصودة التي ستفيد العائدين والمجتمعات التي تستضيفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more