"تسعى إلى تقويض" - Translation from Arabic to English

    • seek to undermine
        
    • seeking to undermine
        
    • seeks to undermine
        
    • attempt to erode
        
    • sought to undermine
        
    There are many forces that seek to undermine any hopes for progress. UN هناك قوى عديدة تسعى إلى تقويض أية آمال في إحراز تقدم.
    The status quo is also dangerous, as it plays into the hands of radical groups from both sides that seek to undermine the peace process. UN كما أن الوضع القائم خطير، حيث أنه يخدم أغراض الجماعات المتطرفة من الجانبين والتي تسعى إلى تقويض عملية السلام.
    My delegation expresses its concern at actions which seek to undermine the Agency's legitimacy. UN يعرب وفد بلدي عن قلقه إزاء الإجراءات التي تسعى إلى تقويض شرعية الوكالة.
    Consequently, Lebanon should not allow itself to become a pathway or a base for any force, state, or organization seeking to undermine its security or Syria's security. UN وبناء عليه، ينبغي ألا يسمح لبنان بأن يكون ممرا أو قاعدة لأي قوة أو دولة أو منظمة تسعى إلى تقويض أمنه أو أمن سوريا.
    2. Strongly condemns the threats and/or acts of violence and terrorism perpetrated by those elements seeking to undermine the political process. UN 2 - يدين بشدة التهديدات و/أو أعمال العنف والأعمال الإرهابية التي ارتكبتها العناصر التي تسعى إلى تقويض العملية السياسية.
    The letter also seeks to undermine the Council's own and independent assessment of the situation in eastern Zaire. UN كما أن هذه الرسالة تسعى إلى تقويض ما قام به مجلس اﻷمن من تقييم خاص ومستقل للحالة في شرق زائير.
    The Special Rapporteur draws attention to the importance of maintaining the focus and remaining vigilant on practices such as the use of diplomatic assurances, which attempt to erode the absolute prohibition on torture in the context of counter-terrorism measures. UN ويسترعي المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية مواصلة التركيز على الممارسات، مثل استخدام الضمانات الدبلوماسية، التي تسعى إلى تقويض الحظر المطلق للتعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، والتنبه لهذه الممارسات.
    There is a small minority within Afghanistan who are opposed to peace and to the present Government and who may seek to undermine the electoral process. UN وهناك أقلية صغيرة في أفغانستان تعارض السلام والحكومة الحالية، وقد تسعى إلى تقويض العملية الانتخابية.
    I also urge the FPI party and the Ivorian law enforcement authorities to curb the activities of militias, thuggish groups and individuals who seek to undermine the peace process. UN كما أحث أيضا حزب الجبهة الشعبية الأيفورية وسلطات إنفاذ القانون الأيفورية على وقف أنشطة الميليشيات والمجموعات والأفراد الخارجيين على القانون التي تسعى إلى تقويض عملية السلام.
    Although a small minority of countries continued to seek to undermine the work of the Committee and international law, there was broad global consensus that the Palestinian people's right to self-determination must be upheld. UN وعلى الرغم من أن أقلية ضئيلة من البلدان ما زالت تسعى إلى تقويض أعمال اللجنة والقانون الدولي، فإن هناك توافق آراء عالميا واسعا على وجوب دعم حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    There is no doubt that the recent United States unilateral measures against Iran only seek to undermine the current negotiations and cooperation between Iran and the Agency. UN ولا شك في أن التدابير الأحادية التي اتخذتها الولايات المتحدة ضد إيران مؤخراً تسعى إلى تقويض المفاوضات والتعاون الحاليين بين إيران والوكالة.
    The fight against the forces that would seek to undermine the rule of law in order to achieve political objectives has forced each country to review its commitment to freedom within and outside its borders and to determine how to protect the freedom that our citizens so dearly cherish. UN ومكافحة القوى التي تسعى إلى تقويض سيادة القانون لتحقيق أهداف سياسية أجبرت كل بلد على مراجعة التزامه بالحرية داخل حدوده وخارجها، وعلى تحديد كيفية حماية الحرية العزيزة جداً على مواطنينا.
    Most ominous of all is the resurgence of narrow nationalist aspirations that seek to undermine the prospect of restoring Bosnia and Herzegovina as an independent State within its internationally recognized borders. UN ومن أسوأ النذر في هذا كله انبعاث التطلعات القومية الضيقة التي تسعى إلى تقويض فرصة استعادة البوسنة والهرسك كدولة مستقلة ضمن حدودها المعترف بها دوليا.
    Did such practices not seek to undermine all the efforts made by the Syrian Arabic Republic and Palestine to achieve sustainable development and economic growth and did they not also deprive the people affected of their right to development? UN وسأل عما إذا كانت تلك الممارسات تسعى إلى تقويض جميع الجهود التي تبذلها الجمهورية العربية السورية وفلسطين لتحقيق التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي، وعما إذا كانت إسرائيل تحرم أيضا الشعب المتضرر من حقه في التنمية.
    I look forward to further steps by all three Governments to prevent the use of their territory by armed groups who would seek to undermine stability and would use their territory for the illegal transit of weapons and ammunition, especially where this is in violation of United Nations resolutions. UN وإننى أتطلع إلى قيام الحكومات الثلاث جميعا باتخاذ المزيد من الخطوات لمنع استخدام أراضيها من جانب جماعات مسلحة تسعى إلى تقويض الاستقرار ونقل اﻷسلحة والذخائر بصورة غير مشروعة، وبخاصة عندما ترتكب تلك اﻷعمال انتهاكا لقرارات اﻷمم المتحدة.
    He emphasized that Libya was the victim of armed terrorist groups and militia were seeking to undermine the State in order to pillage its resources. UN وشدد على أن ليبيا كانت ضحية للجماعات الإرهابية المسلحة، وأن الميليشيات تسعى إلى تقويض دعائم الدولة بقصد نهب مواردها.
    One example of their position was provided by the statement of Deborah A. Camacho, in which she said that the issue was not whether the Chamorro people were patriotic or nationalistic or were seeking to undermine the national security interests of the United States. UN من ذلك مثلا البيان الذي أدلت به ديبورا أ. كاماتشو وأشارت فيه إلى أن المسألة لا تتعلق بما إذا كان الشامورو وطنيين أو قوميين متعصبين أو كانوا عناصر تسعى إلى تقويض مصالح أمن الولايات المتحدة القومي.
    Recent missile shellings in Kabul and attacks on anti-terrorist coalition forces demonstrate that groups seeking to undermine the peace process are still in Afghanistan. UN إذ تثبت عمليات القصف بالقذائف في كابول والاعتداءات على قوات التحالف المناهضة للإرهاب التي وقعت مؤخرا أن الجماعات التي تسعى إلى تقويض العملية السلمية لا تزال في أفغانستان.
    Some assert that the United Nations is poorly equipped to deal with new threats, such as those posed by non-State actors seeking to undermine the international order. UN يؤكد البعض أن الأمم المتحدة غير مُجهزة جيدا للتعامل مع التهديدات الجديدة كتلك التي تشكلها الجهات الفاعلة من غير الدول التي تسعى إلى تقويض النظام الدولي.
    In our opinion, however, paragraph 4 of the draft resolution as contained in document A/56/L.44/Rev.1 and introduced by the representative of France, seeks to undermine the principles enshrined in Article 101, paragraph 3, of the United Nations charter. UN ولكن من رأينا أن الفقرة 4 من مشروع القرار كما ترد في الوثيقة A/56/L.44/Rev.1 وكما عرضها ممثل فرنسا تسعى إلى تقويض مبدأ تجسده الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة.
    14. In his report, the Special Rapporteur on the question of torture (E/CN.4/2006/6) emphasized the importance of remaining vigilant in relation to practices such as the use of diplomatic assurances that attempt to erode the absolute prohibition on torture in the context of counter-terrorism measures. UN 14 - وأكد المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في تقريره (E/CN.4/2006/6) على أهمية مواصلة توخي اليقظة إزاء بعض الممارسات، من قبيل استخدام الضمانات الدبلوماسية، التي تسعى إلى تقويض الحظر المطلق للتعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    UNDP funding should not be used to finance reports that sought to undermine that global consensus. UN ولا ينبغي استخدام تمويل البرنامج لتمويل تقارير تسعى إلى تقويض توافق الآراء العالمي ذاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more