"تسمح الظروف" - Translation from Arabic to English

    • conditions permit
        
    • circumstances permit
        
    • circumstances permitted
        
    • conditions allow
        
    • conditions allowed
        
    • conditions are ripe
        
    • circumstances allow
        
    • conditions permitted
        
    • permits
        
    • circumstances allowed
        
    • circumstances so allowed
        
    • conditions so permit
        
    • conditions would permit
        
    We need additional funds now to prepare ourselves to move quickly as soon as security conditions permit. UN ونحن بحاجة إلى أموال إضافية الآن لنعدَّ أنفسنا للتحرك بسرعة حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    They can be used in rural areas where conditions permit. UN ويمكن استخدامها في المناطق الريفية حيثما تسمح الظروف بذلك.
    The search is resumed, where necessary, as soon as circumstances permit. UN وتُستأنف عمليات البحث عند الاقتضاء ما إن تسمح الظروف بذلك.
    Equally important, valuable successes should be replicated where conditions and circumstances permit. UN ومن المهم على نحو مماثل أن النجاحات القيّمة ينبغي أن يكرر تحقيقها حيث تسمح الظروف.
    18. Any initial solution to coping with a refugee flow should be regional, and should be based on the principles of protection, assistance to refugees and to the host country, and repatriation as soon as circumstances permitted. UN ١٨ - وأكدت أن أي حل أولي للتصدي لتدفق من اللاجئين يجب أن يكون اقليميا وأن يستند الى مبادئ الحماية وتقديم المساعدة الى اللاجئين والى البلد المضيف، والعودة الى الوطن حالما تسمح الظروف.
    We may soon be doing the same in Côte d'Ivoire and, again, in Liberia, as soon as conditions allow. UN وقد نفعل الشيء نفسه في الغد القريب في كوت ديفوار، وفي ليبريا مرة أخرى، ما إن تسمح الظروف بذلك.
    "When conditions permit, commence system testing of classified equipment" Open Subtitles ، عندما تسمح الظروف إبدأو إختبار الجهاز السري
    A concerted component on lessons learned will be factored in to facilitate the replication of key activities on a larger scale, when conditions permit. UN وسيتم إدراج عنصر متسق يعنى بالدروس المستفادة لتيسير إعادة تطبيق الأنشطة الأساسية على نطاق أوسع، عندما تسمح الظروف بذلك.
    It intends to visit cities in southern Somalia when conditions permit. UN وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك.
    When conditions permit, the preparation of a country cooperation framework will be initiated. UN وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك.
    All humanitarian personnel are expected to return to Tajikistan as soon as security conditions permit. UN ويُتوقع أن يعود جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان، حالما تسمح الظروف اﻷمنية بذلك.
    The experience from such initiatives could then be replicated in other areas when circumstances permit. UN ويمكن بعد ذلك تكرار التجربة المستفادة من هذه المبادرات في مناطق أخرى عندما تسمح الظروف بذلك.
    Canada also welcomes plans by the Ivorian Government to re-establish control over diamond-producing areas in that country and looks forward to the lifting of rough diamond sanctions on Côte d'Ivoire when circumstances permit. UN كما ترحب كندا بخطط حكومة كوت ديفوار لإعادة فرض سيطرتها على مناطق إنتاج الماس في ذلك البلد، وتتطلع إلى رفع الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار بشأن الماس الخام عندما تسمح الظروف بذلك.
    In such a case a warrant for search may be issued for the woman to be returned to the parents or otherwise dealt with as circumstances permit and require. UN وفي تلك الحالة، يجوز إصدار أمر بحث عن المرأة لإعادتها إلى والديها أو للتصرف معها على نحو آخر حسبما تسمح الظروف وتقتضي.
    It is envisaged that a similar centre will be opened in northern Mitrovica as soon as circumstances permit. UN ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك.
    It looks forward to the return of the United Nations Political Office for Somalia to Somalia as soon as circumstances permit. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    IAEA continued to stand ready to resume its Security Council and NPT-mandated verification activities in Iraq when circumstances permitted. UN والوكالة مستعدة، عندما تسمح الظروف بذلك، لاستئناف أنشطة التحقق في العراق التي أسند مجلس الأمن إليها مهمة الاضطلاع بها والتي تشمل اتفاق الضمانات المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    29. The Government furthermore stated that, according to international humanitarian law, parties to the conflict had to allow for the search for the missing persons once the circumstances permitted, and informed their State, or the central tracing agency. UN وأضافت الحكومة أن على أطراف الصراع، وفقاً للقانون الإنساني الدولي، السماح بالبحث عن المفقودين بمجرد أن تسمح الظروف بذلك وأن تخبر الدولة التي ينتمون إليها أو الوكالة المركزية التي تتولى البحث عنهم.
    An updated assessment will be carried out when conditions allow. UN وسيتم إجراء تقييم مستكمل عندما تسمح الظروف بذلك.
    It also noted that further humanitarian assistance would be available by pre-positioning foodstocks as soon as security conditions allowed. UN ولاحظ أيضا أن مساعدات إنسانية إضافية ستصبح متاحة عندما تسمح الظروف اﻷمنية بوضع مخزون اﻷغذية في موقعه مسبقا.
    The circumstances allow for no options; there is no room for judicial half—measures. UN ولا تسمح الظروف بأية بدائل، كما لا يوجد مجال ﻷنصاف التدابير.
    The European Union reiterated its willingness to resume its assistance mission at the Rafah crossing as soon as conditions permitted. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد استعداده لاستئناف بعثته لتقديم المساعدة في معبر رفح ما أن تسمح الظروف بذلك.
    If the tactical circumstances prevailing at the time permits warnings to be given regarding an impending military attack, such warnings are given. UN وحين تسمح الظروف التكتيكية السائدة بإصدار إنذارات بشأن هجوم عسكري وشيك يصدر مثل هذا الإنذار.
    E. Deceased persons 61. In its first report, the Monitoring Team recommended against the automatic de-listing of persons on the List who had died, but suggested that a mechanism should exist to permit the removal of the names of dead persons as soon as circumstances allowed. UN 61 - أوصى فريق الرصد في تقريره الأول بعدم القيام تلقائيا بشطب المتوفين من القائمة، إلا أنه اقترح استحداث آلية تسمح بشطب أسماء المتوفين من القائمة حالما تسمح الظروف.
    When conditions so permit, UNHCR plans to carry out a pre-registration of potential returnees, which is an essential part of the preparatory work for the repatriation operation. UN وتعتزم المفوضية الاضطلاع بعملية تسجيل مسبق للعائدين المحتملين عندما تسمح الظروف بذلك، وهذا يشكل عنصرا أساسيا من عناصر اﻷعمال التحضيرية لعملية العودة إلى الوطن.
    Despite the grave humanitarian problem generated by the increase in mine-laying activities, efforts should be made to keep proper mine-field records in accordance with international rules to facilitate the detection of mines when conditions would permit. UN وعلى الرغم من خطورة المشكلة اﻹنسانية الناجمة عن زيادة أنشطة زرع اﻷلغام، ينبغي بذل جهود من أجل تسجيل حقول اﻷلغام بصورة سليمة، طبقا للقواعد الدولية، لتيسير الكشف عن اﻷلغام عندما تسمح الظروف بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more