"تسمح بها" - Translation from Arabic to English

    • permitted by
        
    • allowed by
        
    • permit
        
    • authorized by the
        
    • tolerated
        
    • permissible
        
    • allowed for
        
    • warranted by
        
    • allowed under
        
    • permitted under
        
    • as is practicable in the
        
    Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. UN بيد أن مسألة أخرى تظهر عندما تكون المدة المذكورة في إشعار التسجيل أطول من المدة التي تسمح بها التشريعات ذات الصلة.
    - Donations, gifts and grants permitted by the laws and regulations in force. UN :: التبرعات والهبات والمنح التي تسمح بها القوانين والأنظمة النافذة.
    Annex 3 contains examples of precautionary statements and pictograms which can be used where allowed by the competent authority. UN ويتضمن المرفق 3 أمثلة للبيانات التحذيرية والرسوم التخطيطية التي يمكن استخدامها حيثما تسمح بها السلطة المختصة.
    We must prioritize what we produce and consume locally, as well as exchanges among regions, thus stimulating self-sufficiency and the sovereignty of communities within the limits allowed by the health and resources of the planet. UN ويجب علينا تحديد أولويات ما ننتج وما نستهلك محليا، فضلا عن عمليات التبادل بين المناطق، وبالتالي تحفيز الاكتفاء الذاتي والسيادة للمجتمعات المحلية ضمن الحدود التي تسمح بها سلامة هذا الكوكب وموارده.
    Education and training facilities are to be made available to internally displaced women as soon as conditions permit. UN ويجب أن تتاح مرافق التعليم والتدريب للنساء المشردات داخليا بأقصى سرعة تسمح بها الظروف.
    (vii) Zero in 2010, save for essential uses that may be authorized by the Parties; UN ' 7` صفر في عام 2010، باستثناء ما هو مخصص للاستخدامات الأساسية التي تسمح بها الأطراف؛
    to the extent permitted by national legislation. UN وذلك في الحدود التي تسمح بها التشريعات الوطنية.
    to the extent permitted by national legislation. UN وذلك في الحدود التي تسمح بها التشريعات الوطنية.
    512. Although the contamination did not pose a threat to health, it was above the levels permitted by statutory regulations. UN 512- ورغم أن التلوث لم يشكل خطراً على الصحة، فإنه كان يفوق المستويات التي تسمح بها اللوائح القانونية.
    Iraq also possesses a force of Scud-type missiles with ranges beyond the 150 kilometres permitted by the United Nations. UN ويملك العراق أيضا قوة من القذائف من طراد سكود يبلغ مداها أكثر من الـ 150 كيلومترا التي تسمح بها الأمم المتحدة.
    It should be noted, however, that committees, subcommittees and working groups can be established only to the extent permitted by the conference service facilities available at the Conference site. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر.
    These family meetings, which were not permitted by the Turkish Cypriot authorities for most of the previous mandate period, have resumed and continued without interruption to date. UN وقد استؤنفت هذه اللقاءات اﻷسرية، التي لم تكن السلطات القبرصية التركية تسمح بها في معظم فترة الولاية السابقة، واستمرت بدون انقطاع حتى هذا التاريخ.
    Minimize the use of cash advances to the greatest possible degree allowed by operational conditions UN تقليـــل استخـــــدام السـلف النقدية إلى أقصى درجة ممكنة تسمح بها ظروف التشغيل
    Minimize the use of cash advances to the greatest possible degree allowed by operational conditions UN تقليل استخدام السلف النقدية إلى أقصى درجة ممكنة تسمح بها ظروف التشغيل
    One possible area of application being the provision by the specialized agencies of personnel and other forms of assistance for United Nations peace-keeping operations, naturally observing the existing programming and budgetary procedures of the agencies and to the extent allowed by available resources. UN ومن بين مجالات التطبيق المحتملة قيام الوكالات المتخصصة بتوفير الموظفين وسائر أشكال المساعدة لعمليات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، مع التقيد بطبيعة الحال بإجراءات البرمجة والميزنة السارية في مختلف الوكالات وفي الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة.
    In addition, to the extent that resources permit, the Government will: UN وبالإضافة إلى هذا، وفي الحدود التي تسمح بها الموارد، ستقوم الحكومة بما يلي:
    We are sure that the Committee, under your worthy leadership, will achieve the results that circumstances permit. UN ونحن على يقين من أن اللجنة، في ظل قيادتكم القديرة، ستحقق النتائج التي تسمح بها الظروف.
    The Office was positive and promised cooperation to the extent its resources would permit. UN وكان موقف المكتب إيجابيا ووعد بالتعاون في الحدود التي تسمح بها موارده.
    authorized by the United Nations Protection Force UN ولم تسمح بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية
    Also of concern is the development of private security agencies, which are largely tolerated but not controlled by the authorities, some of which field their own forces outside the control and command of the Haitian National Police. UN ومما يبعث على القلق أيضا إنشاء وكالات اﻷمن الخاصة التي تسمح بها السلطات إلى حد كبير ولكنها لا تسيطر عليها، وتوزع بعض هذه الوكالات قواتها خارج نطاق سيطرة الشرطة الوطنية الهايتية وقيادتها.
    Such measures were permissible under article 4, paragraph 1, of the Convention. UN وهذه التدابير تسمح بها الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    In some cases, the time that the mission allowed for contractors to respond to an invitation to tender was very short and in one case only a week. UN وفي بعض الحالات، كانت المهلة التي تسمح بها البعثة للمقاولين للرد على الدعوة إلى تقديم عطاءات مهلة قصيرة جدا ولم تتجاوز في إحدى هذه الحالات أسبوعا واحدا.
    New activities might need to be initiated in consultation with various groups and individuals inside South Africa as warranted by political developments inside the country. UN وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد.
    Various practices allowed under Muslim religious law, such as polygamy, underage marriage, marriage by proxy and repudiation of a spouse, were forbidden under Greek law. UN وذكر أن الممارسات المختلفة التي تسمح بها الشريعة الإسلامية كتعدد الزوجات وزواج القصَّر والزواج بالوكالة والطلاق يحظرها القانون اليوناني.
    Zimbabwe can and does extradite its nationals, as permitted under Sections 3 and 6 of the Extradition Act and retains jurisdiction in cases where it would not extradite its nationals. UN وتجيز زمبابوي تسليم مواطنيها، وهي تقوم بذلك فعلا، في الحالات التي تسمح بها المادتان 3 و6 من قانون تسليم المطلوبين، وتحتفظ بولايتها القضائية على القضايا التي لا تسلِّم فيها مواطنيها.
    According to article 38 CISG the buyer must examine the goods within as short a period as is practicable in the circumstances. UN ووفقا للمادة 38 من اتفاقية البيع يجب على المشتري أن يفحص البضائع خلال أقصر مدة تسمح بها الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more