"تشكل أساساً" - Translation from Arabic to English

    • form the basis
        
    • serve as a basis
        
    • provide a basis
        
    • constitute a basis for
        
    • form a basis
        
    • constitute the basis
        
    • serve as the basis
        
    • also underpin
        
    • constitute grounds
        
    • be a basis
        
    • underlying
        
    • constitutes a
        
    The stages that could form the basis for such best practices might include: UN وقد تشمل المراحل التي يمكن أن تشكل أساساً لأفضل الممارسات، ما يلي:
    All of those building blocks could form the basis of a strong, constructive and realistic final document in 2010. UN وهذه العناصر كلها يمكن أن تشكل أساساً لوثيقة ختامية رصينة وبناءة وواقعية في عام 2010.
    Experience that Montenegro gained in its turbulent past, when it provided shelter to refugees, can serve as a basis for achieving long-lasting political compromises aimed at securing peace in the region. UN إن الخبرة التي اكتسبها الجبل الأسود في ماضيه المضطرب، حين وفر المأوى للاجئين، يمكن أن تشكل أساساً للتوصل إلى تسويات سياسية تدوم طويلاً بهدف كفالة السلام في المنطقة.
    We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. UN ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكل أساساً كافيا ومناسبا لتكوين رأي لمراجعي الحسابات بناء عليه. الرأي
    In such cases residence could provide proof of nationality although it may not constitute a basis for nationality itself. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها.
    Findings of court experts which form a basis of a court decision on work capacity deprivation are diagnostic in their nature and do not contain an assessment of remaining person's capacities to protect his/her own rights and interests with or without support. UN وتعد استنتاجات خبراء المحاكم التي تشكل أساساً لحكم المحكمة بشأن الحرمان من القدرة على العمل مجرد تشخيص لا ينطوي على تقييم لسائر قدرات الشخص على حماية حقوقه ومصالحه بدعم أو بدون دعم.
    They also include the national and international cooperation necessary to address these concerns and could constitute the basis of a programme of work for future intergovernmental deliberations on forests. UN وتشتمل أيضاً على التعاون الوطني والدولي الضروري لمعالجة هذه الشواغل ويمكن أن تشكل أساساً لبرنامج عمل لمداولات حكومية دولية مستقبلية بشأن الغابات.
    The evidence could serve as the basis for further dialogue. UN ويمكن لهذه الأدلة أن تشكل أساساً لمزيد من الحوار.
    But I think informal consultations to try and find a formula which may form the basis of a consensus would be the only way forward at the moment. UN ولكني أعتقد أن إجراء مشاورات غير رسمية لمحاولة ايجاد وﻹيجاد صيغة يمكن أن تشكل أساساً يتفق عليه هو الطريق الوحيدة ﻹحراز تقدم في الوقت الحالي.
    Those efforts were focused on identifying concrete elements of negotiables that could form the basis for intergovernmental negotiations. UN فقد تركَّزت تلك الجهود على تحديد العناصر القابلة للتفاوض، والتي يمكن أن تشكل أساساً لمفاوضات حكومية دولية.
    Experts participating in the workshop considered comments submitted by many Parties before the meeting and developed a list of items which it believed could form the basis of a conceptual framework on cooperation addressing illegal trade. UN وقد بحث الخبراء المشاركون في الحلقة التعليقات المحالة من العديد من الأطراف قبل الاجتماع ووضعوا قائمة بالبنود التي رأوا أنها يمكن أن تشكل أساساً لإطار مفاهيمي بشأن التعاون لمكافحة الإتجار غير المشروع.
    The ICOC will be a first step and could form the basis of other, more ambitious initiatives in the future. UN وليست هذه المدونة سوى خطوة أولى يمكن أن تشكل أساساً لمبادرات أخرى أكثر طموحاً في المستقبل.
    In other words, there were many elements to the right to education that could be enforced and could form the basis of legislation. UN وبعبارة أخرى، فهناك العديد من العناصر للحق في التعليم يمكن إنفاذها وقد تشكل أساساً للتشريعات.
    Such an experience, they stressed, could potentially serve as a basis for the creation of a regional and subregional network. UN وهم يؤكدون أن هذه التجربة قد تشكل أساساً لإنشاء شبكة إقليمية ودون إقليمية.
    It annually publishes a report and an analysis of the complaints that have been received, documents that serve as a basis for future changes when they are necessary. UN وتقوم سنوياً بنشر تقرير وتحليل للشكاوى الواردة، وهي وثائق تشكل أساساً لعمليات تكييف محتملة عندما يتضح أن ذلك ضروري.
    As pointed out above, the rights of persons belonging to minorities are different from the rights of peoples to self-determination, and minority rights cannot serve as a basis for claims of secession or dismemberment of a State. UN وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها.
    A substantive policy discussion in the setting of the present review could provide a basis and points of reference for the Conference. UN ويمكن لمناقشة موضوعية للسياسة العامة في سياق هذا الاستعراض أن تشكل أساساً ومرجعاً للمؤتمر.
    Therefore, any losses suffered as a result of the non-transferability of these Iraqi dinar deposits cannot be attributable to Iraq’s invasion and occupation of Kuwait and cannot provide a basis for compensation by this Commission. UN وبالتالي، فإن أي خسائر متكبدة نتيجة عدم قابلية هذه الودائع بالدينار العراقي للتحويل لا يمكن أن تعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت ولا يمكن أن تشكل أساساً للتعويض من جانب هذه اللجنة.
    In such cases residence could provide proof of nationality although it may not constitute a basis for nationality itself. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها.
    The case study provided an overview of the current programmes and initiatives relating to climate change at the national and regional levels and highlighted how they could form a basis for medium- and long-term adaptation. UN وقدمت دراسة الحالة لمحة عامة عن البرامج والمبادرات الحالية المتعلقة بتغير المناخ على المستويين الوطني والإقليمي، وأبرزت كيف يمكن لهذه البرامج والمبادرات أن تشكل أساساً لأنشطة التكيف في الأجلين المتوسط والطويل.
    188. The Department of Field Support concurred that the lessons learned from the UNMIK experience should constitute the basis for further policy discussions. UN 188 - ووافقت إدارة الدعم الميداني على أن الدروس المستفادة من تجربة البعثة ينبغي أن تشكل أساساً لمناقشات أخرى للسياسة العامة.
    The bullets below set out a number of questions that could serve as the basis for starting the interactive discussions: UN 68 - وتتضمن الفقرات الفرعية الواردة أدناه عدداً من الأسئلة التي يمكن أن تشكل أساساً لاستهلال المباحثات التفاعلية:
    Addressing the underlying human rights issues and causes should be an increasingly important part of peacekeeping efforts and also underpin the political dialogue for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. UN وينبغي أن تكون معالجة المسائل والقضايا الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً متزايد الأهمية من جهود حفظ السلام وأن تشكل أساساً للحوار السياسي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    The decision of the National High Court provides that the Committee's Views are not binding, nor do they constitute grounds for claiming pecuniary compensation against the State. UN وينص قرار المحكمة العليا الوطنية على أن آراء اللجنة غير ملزمة، وأنها لا تشكل أساساً لمطالبة الدولة بتعويض مادي.
    The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families can be a basis and a tool that can be used for this purpose. UN والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يمكنها أن تشكل أساساً وأداة لتحقيق هذا الغرض.
    The principles underlying these policy decisions could serve as a basis for a revised approach to fiscal policy. UN ويمكن للمبادئ التي تستند إليها قرارات السياسة العامة هذه أن تشكل أساساً للأخذ بنهج مُعدَّل إزاء السياسة المالية.
    It also constitutes a basis on which subsequent education can build. UN كما أنها تشكل أساساً يمكن أن يبنى عليه التعليم اللاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more