"تشير إلى أنه" - Translation from Arabic to English

    • recalls that
        
    • indicate that
        
    • indicates that
        
    • indicating that
        
    • indicated that
        
    • suggests that
        
    • suggest that
        
    • points out that
        
    • notes that
        
    • recalling that
        
    • point out that
        
    • suggesting that
        
    • showed that
        
    • noting that
        
    • states that
        
    However, it recalls that, for the purposes of article 3 of the Convention, a foreseeable, real and personal risk must exist of being subjected to torture in the country to which a person is returned. UN بيد أنها تشير إلى أنه لأغراض انطباق المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن يكون هناك خطر متوقع وحقيقي وشخصي لتعرض الفرد المعني للتعذيب في البلد الذي يعاد إليه.
    However, the terms of reference of the Committee indicate that over that period it should have met on eight occasions. UN إلا أن اختصاصات اللجنة تشير إلى أنه على مدى تلك الفترة كان ينبغي أن تجتمع في ثماني مناسبات.
    The evidence presented in the ECA report and in other reports nevertheless indicates that there have also been positive developments in recent years and that progress is being made across the continent in a number of areas. UN ومع ذلك، فإن الأدلة المعروضة في تقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وغيرها من التقارير تشير إلى أنه قد تحققت بالفعل أيضا تطورات إيجابية في السنوات الأخيرة وأن القارة تشهد تقدما في عدد من المجالات.
    The Committee regrets the lack of clarity regarding the minimum age of employment in the State party, despite information during the previous periodic review indicating that it was 16 years old. UN وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الغموض الذي يكتنف الحد الأدنى لسن العمل في الدولة الطـرف، برغم المعلومـات المقدمة خلال الاستعراض الدوري السابق التي تشير إلى أنه 16 سنة.
    On the other hand, the view was expressed that experience of some jurisdictions indicated that the disclosure of the leading price during the auction had not proved harmful. UN ومن جهة أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن تجربة بعض الولايات القضائية تشير إلى أنه لم يثبت ضرر إفشاء أفضل سعر خلال المناقصة.
    Nobody knows when the stock market will turn or how far it will fall, but long historical experience suggests that it is probable that West European Governments will have to deal with the consequences of a major adjustment before very long. UN ولا أحد يعرف متى سيتغير اتجاه سوق الأسهم أو إلى أي مدى سينخفض، غير أن الخبرة التاريخية الطويلة تشير إلى أنه قد يتعين على حكومات أوروبا الغربية أن تعالج عواقب حدوث تغير كبير في وقت ليس ببعيد.
    Estimates suggest that across Africa at least 50,000 tons of obsolete pesticides have accumulated. UN فالتقديرات تشير إلى أنه في كل أنحاء أفريقيا تراكم ما لا يقل عن 000 50 طن من مبيدات الآفات المتقادمة.
    It also points out that the author could reside in a part of Sri Lanka that does not suffer from civil war. UN كما تشير إلى أنه بوسع مقدم البلاغ أن يقيم في مكانه في سري لانكا لا يعاني من ويلات الحرب اﻷهلية.
    6. recalls that everyone should enjoy the benefit of scientific progress and its application and calls for international cooperation to ensure that human rights and dignity are fully respected in this area of universal concern; UN ٦- تشير إلى أنه ينبغي أن يتمتع كل إنسان بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته، وتدعو إلى التعاون الدولي لضمان احترام حقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية احتراما كاملا في هذا المجال الذي يحظى باهتمام عالمي؛
    58. recalls that all documents should be translated in conformity with relevant resolutions of the General Assembly; UN 58 - تشير إلى أنه ينبغي أن تترجم جميع الوثائق طبقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛
    58. recalls that all documents should be translated in conformity with relevant General Assembly resolutions; UN 58 - تشير إلى أنه ينبغي أن تترجم جميع الوثائق طبقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛
    These events bear witness to the continuing lack of reconciliation, and indicate that much more must be done to overcome the legacy of the past. UN إن هذه الأحداث لهي شاهد على عدم تحقيق حالة من الوفاق، وهي تشير إلى أنه لا يزال يتوجب عمل الكثير للتغلب على إرث الماضي.
    Reports indicate that there are currently about 12 million refugees in the world, more than half of them in Africa. UN فالتقارير تشير إلى أنه يوجد حاليا نحو ١٢ مليون لاجئ في العالم، وأكثر من نصفهم في أفريقيا.
    Nevertheless, interviews with division chiefs indicate that technology has in fact had an impact by both qualitative and quantitative measurements. UN إلا أن المقابلات التي أجريت مع رؤساء الشعب تشير إلى أنه كان للتكنولوجيا في الواقع أثر من حيث الكم والكيف على حد سواء.
    indicates that a licensing system has been established. UN تشير إلى أنه تم إنشاء نظام ترخيص.
    indicates that a licensing system has been established. UN تشير إلى أنه تم إنشاء نظام ترخيص.
    indicates that a licensing system has been established. UN تشير إلى أنه قد تم إنشاء نظام لمنح التراخيص.
    He also had a certificate indicating that he intended to establish his residence in Mexico. UN وكان بحوزته أيضاً شهادة تشير إلى أنه كان ينوي الإقامة في المكسيك.
    However, the reports of the Office of Human Resources Management indicated that there had been only negligible improvement in that regard. UN غير أن تقارير مكتب إدارة الموارد البشرية تشير إلى أنه لم يحرز تقدم يذكر بهذا الشأن.
    This evidence suggests that shortly after the invasion, Iraqi authorities stopped issuing exit visas. UN وهذه اﻷدلة تشير إلى أنه بعد حدوث الغزو بوقت قليل أوقفت السلطات العراقية إصدار تأشيرات الخروج.
    The developments we have spoken of also suggest that perhaps, and depending on what we all do, humanity has never had as bright a prospect for durable world peace and security as it does today. UN إن التطورات التي تكلمنا عنها، واﻷمر يتوقف على ما نفعله جميعا، تشير إلى أنه ربما لم تتسن للبشرية الفرصة على اﻹطلاق ﻷن تحصل على سلام وأمن عالميين دائمين مثلما يحدث اليوم.
    While welcoming those measures, the Advisory Committee points out that more should be done to: UN وفي حين ترحب اللجنة الاستشارية بتلك التدابير، فإنها تشير إلى أنه ينبغي عمل المزيد لتحقيق ما يلي:
    The Committee notes that the paragraph in question states that the Committee shall hold closed meetings when examining communications. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة المعنية تشير إلى أنه يتعين على اللجنة عقد جلسات مغلقة لدى دراسة البلاغات.
    recalling that, in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, the Committee may request further information from the States parties, UN وإذ تشير إلى أنه يجوز للجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 9، أن تطلب معلومات إضافية إلى الدول الأطراف،
    But they point out that for the change to take place through amendments there would have to be political will. UN ولكنها تشير إلى أنه لكي يتم التغيير عن طريق التعديلات، فإنه سيتعين وجود إرادة سياسية.
    Do you have credible intelligence suggesting that he's gonna make a move tonight? Open Subtitles هل لديك معلومات استخباراتية موثوقة تشير إلى أنه سيقوم بإتخاذ خطوة الليلة؟
    The completion of several missions testified to the success of the United Nations in its search for the consolidation of the goals of the Charter of the United Nations, although ongoing operations showed that greater efforts by the international community might yet be required. UN وكان اكتمال عدة بعثات دليلا على نجاح الأمم المتحدة في سعيها إلى تعزيز أهداف ميثاق الأمم المتحدة، رغم أن العمليات الجارية تشير إلى أنه قد يكون مطلوبا حتى الآن من المجتمع الدولي بذل جهود أكبر.
    noting that Member States have an important role in meeting the needs and aspirations of youth, particularly in developing countries, UN وإذ تشير إلى أنه يتعين على الدول الأعضاء الاضطلاع بدور هام في تلبية احتياجات الشباب وتحقيق تطلعاتهم، لا سيما في البلدان النامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more