"تشير بوضوح إلى أن" - Translation from Arabic to English

    • clearly indicate that
        
    • clearly indicated that
        
    • clearly indicates that
        
    • clearly indicating that
        
    • showed clearly that
        
    • clearly suggests that
        
    • was clear evidence that
        
    All these clearly indicate that there is an acute need for balance in order to forge a middle path for the process of globalization. UN فهذه كلها تشير بوضوح إلى أن هناك حاجة ماسة إلى التوازن من أجل شق طريق وسط لعملية العولمة.
    The experiences reported by Member States clearly indicate that revitalization is both an event and a process. UN والتجارب التي أوردتها الدول الأعضاء تشير بوضوح إلى أن التنشيط هو في نفس الوقت مباراة وعملية.
    The Treaty clearly indicated that non-nuclear-weapon States had both the right and the responsibility to participate in nuclear disarmament. UN فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي.
    In checking the lists he found that about half of the housing advertisements clearly indicated that persons from certain groups were not desired as tenants. UN وعند النظر في القوائم، وجد أن حوالي نصف إعلانات السكن تشير بوضوح إلى أن الأشخاص من فئات معينة غير مرغوب فيهم كمستأجرين.
    The addition of the phrase " and other vulnerable persons " clearly indicates that the list included in paragraph 1 is not exhaustive. UN وإضافة عبارة " الأشخاص المستضعفين الآخرين " تشير بوضوح إلى أن القائمة الواردة في الفقرة 1 ليست قائمة شاملة.
    A State could act in a certain way while clearly indicating that its conduct was not imposed on it by a norm but resulted solely from its will in that particular circumstance. UN ويمكن للدولة أن تتصرف بطريقة معينة على أن تشير بوضوح إلى أن سلوكها لا يفرضه عليها أحد المعايير، بل هو ناجم عن إرادتها فحسب في ذلك الظرف الخاص.
    The evidence showed clearly that UNDP had taken action; however, in the absence of the availability of long-term impact results the organization could not say with certainty that its actions had made a difference at the implementation level. UN وقال إن الأدلة تشير بوضوح إلى أن البرنامج الإنمائي قد اتخذ إجراءات؛ بيد أنه بالنظر إلى عدم توفر نتائج بشأن الأثر على المدى الطويل، فإن المنظمة لا يمكنها أن تقول بيقين أن إجراءاتها قد أحدثت تغييرا على مستوى التنفيذ.
    We have not done enough, even though evidence clearly suggests that there are effective and sustainable ways to deal with NCDs by addressing risky behaviour and related social determinants. UN إننا لم نفعل ما يكفي، بالرغم من أن الأدلة تشير بوضوح إلى أن هناك وسائل فعالة وقابلة للاستدامة للتعامل مع الأمراض غير المعدية بالتصدي للسلوك الخطير وما يرتبط به من محددات اجتماعية.
    This had become particularly apparent in connection with Africa's preparations for the Doha Ministerial Conference, the outcome of which was clear evidence that Africa's voice had been heard. UN وبين أن ذلك يتجلى، بصفة خاصة، في تحضيرات أفريقيا لمؤتمر الدوحة الوزاري الذي كانت نتائجه تشير بوضوح إلى أن صوت أفريقيا قد سُمع.
    Despite these positive attributes, views expressed here and elsewhere clearly indicate that the Treaty is not above criticism. UN وعلى الرغم من هذه الصفات الايجابية، فإن اﻵراء المعرب عنها هنا وفي أماكن أخرى تشير بوضوح إلى أن المعاهدة ليست أسمى من أن يوجه الانتقاد إليها.
    Discussions with recipient countries clearly indicate that acceding countries rely on and trust UNCTAD in providing objective, evidence-based and development-focused support. UN فالمناقشات مع البلدان المتلقية للمساعدة تشير بوضوح إلى أن البلدان الراغبة في الانضمام تعتمد على الأونكتاد وتثق به في تقديم الدعم الموضوعي والمبني على حجج والمركِّز على التنمية.
    In fact, reports by authoritative sources and international press clearly indicate that it is the Greek Cypriot-controlled Southern Cyprus which serves as a centre for such illicit activities. UN والحقيقة هي أن تقارير المصادر المأذونة والصحافة الدولية تشير بوضوح إلى أن الجزء الجنوبي من قبرص، الذي يسيطر عليه القبارصة اليونانيون، هو الذي يستخدم كمركز لهذه اﻷنشطة غير المشروعة.
    Indeed, all signs clearly indicate that developing countries have already begun to assume greater responsibility for their own development based on national and international realities. UN والواقع أن جميع البوادر تشير بوضوح إلى أن البلدان النامية قد بدأت بالفعل تضطلع بقدر أكبر من المسؤولية عن تنمية نفسها استنادا إلى واقع الأمور على الصعيدين الوطني والدولي.
    In 2003 the Board of Procurators General issued official guidelines for the Public Prosecution Service, the police and the probation and after-care service, which clearly indicate that domestic violence is unacceptable. UN أصدر مجلس الوكلاء العامين في عام 2003 مبادئ توجيهية رسمية موجهة إلى دائرة الادعاء العام، والشرطة، ودائرة مراقبة السلوك والمرحلة اللاحقة لتقديم الرعاية، تشير بوضوح إلى أن العنف المنزلي أمر غير مقبول.
    Monitoring data from remote regions far from sources clearly indicate that beta-HCH has undergone long-range environmental transport. UN إن رصد البيانات من الأقاليم النائية البعيدة عن المصادر تشير بوضوح إلى أن بيتا- HCH قد مرت بانتقال بعيد المدى داخل البيئة.
    In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. UN ففي رأيها أن المشاركة الأقل للمرأة في سلك القضاء والحياة السياسية والخدمة المدنية، ومعاملة المرأة بموجب القانون تشير بوضوح إلى أن القولبة النمطية لدور المرأة عائق أساسي أمام النهوض بها في شيلي.
    Invitations that were received clearly indicated that participants were responsible for their travel, subsistence and visa arrangements. UN وكانت الدعوات التي تسلمتها المنظمة تشير بوضوح إلى أن المشاركين يتحملون تكاليف سفرهم وإقامتهم وترتيبات تأشيرة الدخول الخاصة بهم.
    However, while acknowledging the activities undertaken by the Government, the group remained concerned that reports received clearly indicated that, with very few exceptions, those efforts had not yet led to an improvement of the situation of human rights in Darfur. UN ومع ذلك، ومع تسليم الفريق بما اضطلعت به حكومة السودان من أنشطة، فإنه يشعر بالقلق إزاء ما ورد من تقارير تشير بوضوح إلى أن هذه الجهود لم تسفر بعد، عن تَحَسُّن في حالة حقوق الإنسان في دارفور، باستثناء عدد قليل جداً من الحالات.
    The Working Group underlines that evidence presented by the prosecution must be open to challenge or review by courts and the source's submission clearly indicates that the evidence was not subject to proper examination by the courts in the present case. UN ويؤكد الفريق العامل على أن الشهادة التي يقدمها الادعاء يجب أن تكون قابلة للطعن أو للمراجعة من جانب المحاكم وأن رسالة المصدر تشير بوضوح إلى أن هذه الشهادة لم تخضع لدراسة صحيحة من جانب المحاكم في الحالة الراهنة.
    The addition of the phrase " and other vulnerable persons " clearly indicates that the list included in paragraph 1 is not exhaustive. UN وإضافة عبارة " الأشخاص المستضعفين الآخرين " تشير بوضوح إلى أن القائمة الواردة في الفقرة 1 ليست قائمة شاملة.
    But it clearly indicates that Iraq has not truly changed its policy of hostility towards the Islamic Republic of Iran despite the many euphemistic references its officials have made to the rule of law, friendly relations and neighbourliness in their relations with Iran. UN غير أنها تشير بوضوح إلى أن العراق لم يغير في الحقيقة من سياسته العدائية تجاه جمهورية إيران اﻹسلامية رغم العديد من اﻹشارات التلميحية من مسؤوليه إلى سيادة القانون والعلاقات الودية وحسن الجوار في علاقاتهم مع إيران.
    The same signed declaration was requested from the Movement against Racism and for Friendship among Peoples, as well as an additional special report specifically addressing the incident that had given rise to the complaint and clearly indicating that the organization understood and took responsibility for its violation of its consultative status. UN وطلب أيضا من حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب أن تقدم بيانا موقعا بالإضافة إلى تقرير خاص آخر يتناول هذه الحادثة بالتحديد التي أدت إلى إثارة الشكوى وأن تشير بوضوح إلى أن المنظمة تتفهم وتتحمل مسؤولية انتهاكها لمركزها الاستشاري.
    In addition to verbal threats, there have been cases where defenders and their families and/or colleagues have received funeral wreaths or condolence cards, clearly indicating that the defender in question could be killed if he or she continues his or her human rights work. UN وبالإضافة إلى التهديدات الشفوية، هناك حالات تلقى فيها مدافعون وأسرهم و/أو زملاؤهم أكاليل للدفن أو بطاقات للتعازي، تشير بوضوح إلى أن المدافع المعني قد يتعرض للقتل إن استمر في نشاطه بشأن حقوق الإنسان.
    The evidence showed clearly that UNDP had taken action; however, in the absence of the availability of long-term impact results the organization could not say with certainty that its actions had made a difference at the implementation level. UN وقال إن الأدلة تشير بوضوح إلى أن البرنامج الإنمائي قد اتخذ إجراءات؛ بيد أنه بالنظر إلى عدم توفر نتائج بشأن الأثر على المدي الطويل، فإن المنظمة لا يمكنها أن تقول بيقين أن إجراءاتها قد أحدثت تغييرا على مستوى التنفيذ.
    50. As has also been pointed out by the Special Representative and his predecessor on numerous occasions, the available evidence clearly suggests that Baha'is have been convicted of apostasy in Iran and that some of them have been executed. UN 50- ومثلما أشار الممثل الخاص وسلفه أيضاً في العديد من المناسبات، فإن الأدلة المتاحة تشير بوضوح إلى أن البهائيين قد أدينوا بالارتداد في إيران وأن بعضهم قد أعدم.
    This had become particularly apparent in connection with Africa's preparations for the Doha Ministerial Conference, the outcome of which was clear evidence that Africa's voice had been heard. UN وبين أن ذلك يتجلى، بصفة خاصة، في تحضيرات أفريقيا لمؤتمر الدوحة الوزاري الذي كانت نتائجه تشير بوضوح إلى أن صوت أفريقيا قد سُمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more