"تصاعدها" - Translation from Arabic to English

    • escalation
        
    • escalate
        
    • ascent
        
    • escalating
        
    • escalated further
        
    First, periodic reporting allowed early detection of the problem, stemmed its escalation and helped with redress. UN وأولها، أن الإبلاغ الدوري يسمح باكتشاف المشكلة في وقت مبكر وبوقف تصاعدها ويساعد في تقويمها.
    The Group believes that, should hostilities gain in intensity and duration, their escalation into a regional conflict cannot be ruled out. UN ويعتقد الفريق أنه إذا اشتدت الأعمال العدائية وطال أمدها، فإنه يمكن استبعاد تصاعدها إلى نزاع إقليمي.
    24. A key challenge for the United Nations remains how to address political crises and prevent their escalation, wherever they may occur. UN 24 - ومن التحديات التي تظل مطروحة على الأمم المتحدة كيفية معالجة الأزمات السياسية ومنع تصاعدها حيثما وقعت.
    Companies should identify and address grievances early, before they escalate. UN ويتعين على الشركات أن تحدد وتعالج التظلمات في وقت مبكِّر قبل تصاعدها.
    2.1.2 Civilian authorities are able to respond to community disputes before they escalate UN 2-1-2 تمكُّن السلطات المدنية من التصدي للنزاعات بين المجتمعات المحلية قبل تصاعدها
    Preventive diplomacy, for instance, is generally a response to a specific pattern of events or set of concerns, while international responses to the early stages of atrocities seek to prevent their escalation, as well as to accelerate their termination. UN فالدبلوماسية الوقائية، على سبيل المثال، هي عموما استجابة لنمط معيّن من الأحداث أو مجموعة من الشواغل، في حين أن الاستجابات الدولية للمراحل الأولى من الأعمال الوحشية تسعى إلى منع تصاعدها وإلى الإسراع بوضع حد لها.
    In developing countries, however, applied tariffs are often much lower than bound rates and in almost all cases they show relatively high escalation. UN بيد أن التعريفات التي تطبقها البلدان النامية كثيراً ما تكون أدنى بكثير من المعدلات المثبتة، ويكون تصاعدها مرتفعاً نسبياً في جميع الحالات تقريباً.
    It focused on the identification of constraints which impeded the UN in playing an active and efficient role in the management of crises and in the prevention of their escalation into armed conflicts. UN وركز على تحديد العقبات التي تعرقل الأمم المتحدة عن أداء دور فعال ويتسم بالكفاءة في إدارة الأزمات ومنع تصاعدها وتحولها إلى صراعات مسلحة.
    “MVO is confident that renewed magma ascent can be detected and that escalation to dangerous levels of activity can be recognized. UN " ومرصد مونتيسيرات للبراكين على ثقة في إمكانية كشف أي تجدد لصعود المواد المنصهرة وفي إمكانية رصد تصاعدها إلى مستويات خطرة من النشاط.
    19. During the past six months, fighting in south Lebanon continued at an increased pace and the situation in the area remained volatile and dangerous, with a heightened risk of escalation. UN ١٩ - تواصل القتال بوتيرة أعلى في جنوب لبنان خلال اﻷشهر الستة الماضية، ولا تزال الحالة في المنطقة متقلبة وخطيرة مع احتمال تصاعدها في أية لحظة.
    It is a major player in addressing social exclusion among young women and men - with an emphasis on detecting early signs and preventing escalation. UN وهي طرف رئيسي في مجال التصدي للإقصاء الاجتماعي بين الشابات والشبان - مع التأكيد على الكشف عن الإرشادات المبكرة ومنع تصاعدها.
    Anticipated benefits would include settlement of many differences before escalation into disputes, significant reduction in the number of cases referred to the Administrative Tribunal and greater clarity on the issues in cases actually referred to the Tribunal. UN وستشمل الفوائد المرتقبة تسوية عدد كبير من الخلافات قبل تصاعدها إلى نزاعات وتقليلا كبيرا في عدد الحالات المحالة إلى المحكمة اﻹدارية ومزيدا من الجلاء في المسائل التي تنطوي عليها القضايا المحالة بالفعل إلى المحكمة اﻹدارية.
    51. Mr. Al-Jabir (Qatar) said that special political missions and the good offices of the Secretary-General were important in preventing the outbreak or escalation of disputes. UN 51 - السيد الجابر (قطر): قال إن البعثات السياسية الخاصة والمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام مهمة في منع نشوب النزاعات أو تصاعدها.
    While in recent times the debilitating results of conflicts have been experienced less in interState wars, the United Nations must seek every possible way to confront intra-State conflicts and prevent their escalation into large-scale atrocities. UN ولئن كانت النتائج الموهنة للصراعات قد تراجعت في الحروب بين الدول في الآونة الأخيرة، فإنه يجب على الأمم المتحدة أن تطرق جميع السبل الممكنة للتصدي للصراعات داخل الدول ومنع تصاعدها وتحولها إلى فظائع على نطاق كبير.
    The Permanent Forum agreed that in order to ensure access to effective remedies, States needed to enforce corporate compliance with relevant laws and standards, and businesses should put in place operational-level grievance mechanisms of the sort the Special Representative had proposed to provide early warning and prevent escalation of problems. UN ووافق المنتدى الدائم على أنه من أجل ضمان توفير سبل الانتصاف الفعالة، يتعين على الدول أن تفرض على الشركات الامتثال للقوانين والمعايير ذات الصلة، وأنه ينبغي لقطاع الأعمال أن يستحدث على المستوى العملي آليات للتظلم، على غرار ما اقترحه الممثل الخاص، لتوفر إنذارا مبكرا بالمشاكل وتحول دون تصاعدها.
    Since June 2010, all organizations have had an approved budget for their transition to IPSAS The BoA recommended to the Fifth Committee of the United Nations a close monitoring of costs to prevent their excessive and unnecessary escalation (12 May 2009). UN ومنذ حزيران/يونيه 2010 كانت لجميع المنظمات ميزانية معتمدة لفترة انتقالها إلى المعايير المحاسبية الدولية. وأوصى مجلس مراجِعي الحسابات اللجنة الخامسة التابعة للأمم المتحدة برصد دقيق للتكاليف من أجل منع تصاعدها بشكل مفرط لا لزوم له (12 أيار/مايو 2009).
    2.1.2 Civilian authorities are able to respond to community disputes before they escalate UN 2-1-2 تمكن السلطات المدنية من التصدي للنزاعات بين المجتمعات المحلية قبل تصاعدها
    The Mission will build on its existing early warning system to more effectively identify and defuse local-level tensions before they escalate into broader threats to the civilian population. UN وستقوم البعثة بالبناء على نظامها القائم للإنذار المبكر من أجل تحديد وإزالة التوترات المحلية على نحو أكثر فعالية قبل تصاعدها وتحولها إلى تهديدات أكبر للسكان المدنيين.
    This decision by the KPA/CPV to abandon the provisions of the MAC could lead to an increase in minor incidents with the potential to escalate into a more serious situation; UN ويمكن أن يؤدي هذا القرار الذي اتخذه الجيش الشعبي الكوري/متطوعو الشعب الصيني بنبذ أحكام لجنة الهدنة العسكرية، إلى زيادة في الحوادث الثانوية مع احتمال تصاعدها إلى حالة أشد خطورة؛
    From there, continuing the ascent in the vertical direction, one passes to the national federations and these, in their turn, give rise to the confederation. UN وتستمر بعد ذلك في تصاعدها في الاتجاه الرأسي، وتنتقل إلى مستوى الاتحادات العامة الوطنية وتؤدي اﻷخيرة بدورها إلى ظهور الاتحاد الكونفيدرالي.
    On the other hand, violent conflicts are spreading over parts of the continent, with the risk even of their escalating into open regional war. UN ومن ناحية أخرى، تنتشر الصراعات العنيفة فوق أجزاء من القارة، مقترنة بخطر تصاعدها حتى إلى حرب إقليمية سافرة.
    Further repatriation of Sri Lankan refugees from India was hampered by the resumption of hostilities in April 1995, which escalated further in October 1995 precipitating the internal displacement of more than 350,000 persons from the Jaffna peninsula. UN ومما أعاق عودة مزيد من اللاجئين السريلانكيين من الهند استئناف اﻷعمال العدائية في نيسان/ابريل ١٩٩٥، ثم تصاعدها في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥، مما أدى إلى التشريد الداخلي ﻷكثر من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من شبه جزيرة جفنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more